Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים1 Jézus Krisztus, Isten Fia evangéliumának kezdete.
2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך2 Amint meg van írva Izajás prófétánál: »Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti utadat;
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו3 a pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit’« ,
4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים4 János megjelent a pusztában: keresztelt és hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára.
5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם5 Kiment hozzá Júdea egész vidéke és a jeruzsálemiek mindnyájan. Megkeresztelte őket a Jordán folyóban, miután megvallották bűneiket.
6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער6 János öltözete teveszőrből volt, és bőröv a csípője körül, sáskákat és vadmézet evett.
7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו7 Így prédikált: »Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó leborulva megoldani a saruja szíját.
8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש8 Én vízzel kereszteltelek titeket, ő pedig Szentlélekkel fog benneteket megkeresztelni.«
9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן9 Történt azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és János megkeresztelte őt a Jordánban.
10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו10 Amint feljött a vízből, látta, hogy megnyílnak az egek, és a Lelket, mint galambot leszállni rá.
11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו11 Az égből szózat hangzott: »Te vagy az én szeretett fiam, benned kedvem telik« .
12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה12 Ezután a Lélek azonnal elragadta őt a pusztába.
13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו13 A pusztában volt negyven napig; a sátán kísértette. A vadállatokkal volt, és az angyalok szolgáltak neki.
14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר14 Miután János átadatott, Jézus Galileába ment, hogy hirdesse Isten evangéliumát.
15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה15 Azt mondta: »Betelt az idő, és elközelgett az Isten országa. Tartsatok bűnbánatot, és higgyetek az evangéliumban.«
16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו16 Amikor a galileai tenger mellett elment, meglátta Simont és testvérét Andrást, amint hálót vetettek a tengerbe, mert halászok voltak.
17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים17 Jézus azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászaivá teszlek titeket!«
18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו18 Ők azonnal elhagyták hálóikat, és követték őt.
19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות19 Kissé továbbmenve meglátta Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost, amint ők is a hálóikat javították a hajóban,
20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו20 és azonnal hívta őket. Azok pedig elhagyva apjukat, Zebedeust a béresekkel együtt a hajóban, követték őt.
21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד21 Bementek Kafarnaumba. Szombaton mindjárt bement a zsinagógába és tanított.
22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים22 Álmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר23 Volt a zsinagógájukban egy ember a tisztátalan lélek hatalmában. Ez így kiáltott föl:
24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים24 »Mi közünk hozzád, Názáreti Jézus! Azért jöttél, hogy elveszíts minket? Tudom ki vagy: az Isten Szentje!«
25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו25 Jézus megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle.«
26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו26 A tisztátalan lélek erre össze-vissza rángatta őt, majd hangosan kiáltva kiment belőle.
27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו27 Erre mindnyájan elcsodálkoztak, s azt kérdezték egymástól: »Mi ez? Új tanítás, hatalommal? Még a tisztátalan lelkeknek is parancsol, és azok engedelmeskednek neki.«
28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל28 Egyszerre elterjedt a híre Galilea egész vidékén.
29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם29 Ezután mindjárt kiment a zsinagógából, és elmentek Simon és András házába Jakabbal és Jánossal együtt.
30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה30 Simon anyósa lázasan feküdt. Mindjárt szóltak is Jézusnak miatta.
31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם31 Odament hozzá, és felsegítette a kezénél fogva. Erre rögtön elhagyta a láz, és felszolgált nekik.
32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים32 Amikor beesteledett és a nap lement, odavitték hozzá az összes beteget és a megszállottakat:
33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית33 az egész város odagyűlt az ajtóhoz.
34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו34 Meggyógyított sok, különféle bajokban sínylődő beteget, és sok ördögöt űzött ki, de nem hagyta őket szóhoz jutni, mert azok ismerték őt.
35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם35 Másnap korán hajnalban fölkelt, kiment, és elment egy elhagyatott helyre, hogy ott imádkozzék.
36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו36 Simon, és akik vele voltak, utána mentek.
37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך37 Amikor megtalálták, azt mondták neki: »Mindenki téged keres.«
38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי38 Azt felelte: »Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert azért jöttem.«
39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים39 És bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógáikban, és ördögöket űzött.
40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני40 Akkor odajött hozzá egy leprás, és térdre esve így kérlelte: »Ha akarod, meg tudsz tisztítani engem.«
41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר41 Jézus megkönyörült rajta. Kinyújtotta kezét, megérintette, s azt mondta neki: »Akarom, tisztulj meg!«
42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר42 Amikor ezt kimondta, azonnal eltűnt róla a lepra, és megtisztult.
43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה43 Erélyesen ráparancsolt, és azonnal elküldte őt e szavakkal:
44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם44 »Vigyázz, senkinek se szólj erről; hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak , és ajánld föl tisztulásodért, amit Mózes rendelt, bizonyságul nekik.«
45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו45 De az, mihelyt elment, híresztelni kezdte a dolgot, úgyhogy Jézus már nem mehetett nyilvánosan a városba, hanem kint a puszta helyeken tartózkodott; és hozzá gyülekeztek mindenfelől.