1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים | 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך | 2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. |
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו | 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. |
4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים | 4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. |
5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם | 5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. |
6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער | 6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. |
7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו | 7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. |
8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש | 8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן | 9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. |
10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו | 10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. |
11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו | 11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה | 12 And immediately the Spirit drove him out into the desert. |
13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו | 13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. |
14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר | 14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה | 15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. |
16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו | 16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). |
17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים | 17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. |
18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו | 18 And immediately leaving their nets, they followed him. |
19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות | 19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship: |
20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו | 20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. |
21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד | 21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. |
22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים | 22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. |
23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר | 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים | 24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. |
25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו | 25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. |
26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו | 26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him. |
27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו | 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל | 28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. |
29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם | 29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה | 30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. |
31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם | 31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים | 32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. |
33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית | 33 And all the city was gathered together at the door. |
34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו | 34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. |
35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם | 35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. |
36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו | 36 And Simon, and they that were with him, followed after him. |
37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך | 37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee. |
38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי | 38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. |
39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים | 39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils. |
40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני | 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. |
41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר | 41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. |
42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר | 42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. |
43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה | 43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away. |
44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם | 44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. |
45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו | 45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides. |