Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים | 1 Inizio del vangelo di Gesù, Cristo, Figlio di Dio. |
2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך | 2 Come sta scritto nel profeta Isaia: Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero: egli preparerà la tua via. |
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו | 3 Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri, |
4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים | 4 vi fu Giovanni, che battezzava nel deserto e proclamava un battesimo di conversione per il perdono dei peccati. |
5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם | 5 Accorrevano a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. |
6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער | 6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, e mangiava cavallette e miele selvatico. |
7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו | 7 E proclamava: «Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali. |
8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש | 8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà in Spirito Santo». |
9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן | 9 Ed ecco, in quei giorni, Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni. |
10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו | 10 E subito, uscendo dall’acqua, vide squarciarsi i cieli e lo Spirito discendere verso di lui come una colomba. |
11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו | 11 E venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, l’amato: in te ho posto il mio compiacimento». |
12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה | 12 E subito lo Spirito lo sospinse nel deserto |
13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו | 13 e nel deserto rimase quaranta giorni, tentato da Satana. Stava con le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano. |
14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר | 14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù andò nella Galilea, proclamando il vangelo di Dio, |
15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה | 15 e diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete nel Vangelo». |
16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו | 16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori. |
17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים | 17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me, vi farò diventare pescatori di uomini». |
18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו | 18 E subito lasciarono le reti e lo seguirono. |
19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות | 19 Andando un poco oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, mentre anch’essi nella barca riparavano le reti. |
20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו | 20 E subito li chiamò. Ed essi lasciarono il loro padre Zebedeo nella barca con i garzoni e andarono dietro a lui. |
21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד | 21 Giunsero a Cafàrnao e subito Gesù, entrato di sabato nella sinagoga, insegnava. |
22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים | 22 Ed erano stupiti del suo insegnamento: egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come gli scribi. |
23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר | 23 Ed ecco, nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito impuro e cominciò a gridare, |
24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים | 24 dicendo: «Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!». |
25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו | 25 E Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!». |
26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו | 26 E lo spirito impuro, straziandolo e gridando forte, uscì da lui. |
27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו | 27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Un insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!». |
28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל | 28 La sua fama si diffuse subito dovunque, in tutta la regione della Galilea. |
29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם | 29 E subito, usciti dalla sinagoga, andarono nella casa di Simone e Andrea, in compagnia di Giacomo e Giovanni. |
30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה | 30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei. |
31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם | 31 Egli si avvicinò e la fece alzare prendendola per mano; la febbre la lasciò ed ella li serviva. |
32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים | 32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati. |
33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית | 33 Tutta la città era riunita davanti alla porta. |
34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו | 34 Guarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano. |
35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם | 35 Al mattino presto si alzò quando ancora era buio e, uscito, si ritirò in un luogo deserto, e là pregava. |
36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו | 36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce. |
37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך | 37 Lo trovarono e gli dissero: «Tutti ti cercano!». |
38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי | 38 Egli disse loro: «Andiamocene altrove, nei villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!». |
39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים | 39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni. |
40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני | 40 Venne da lui un lebbroso, che lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi purificarmi!». |
41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר | 41 Ne ebbe compassione, tese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, sii purificato!». |
42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר | 42 E subito la lebbra scomparve da lui ed egli fu purificato. |
43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה | 43 E, ammonendolo severamente, lo cacciò via subito |
44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם | 44 e gli disse: «Guarda di non dire niente a nessuno; va’, invece, a mostrarti al sacerdote e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha prescritto, come testimonianza per loro». |
45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו | 45 Ma quello si allontanò e si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma rimaneva fuori, in luoghi deserti; e venivano a lui da ogni parte. |