1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים | 1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio. |
2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך | 2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te. |
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו | 3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. |
4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים | 4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati. |
5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם | 5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati. |
6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער | 6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico. |
7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו | 7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe. |
8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש | 8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo |
9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן | 9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano. |
10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו | 10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba. |
11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו | 11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento. |
12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה | 12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto. |
13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו | 13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano |
14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר | 14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo: |
15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה | 15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo. |
16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו | 16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori. |
17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים | 17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini. |
18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו | 18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono. |
19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות | 19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella; |
20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו | 20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui. |
21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד | 21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava. |
22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים | 22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi |
23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר | 23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido, |
24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים | 24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio. |
25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו | 25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui. |
26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו | 26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui. |
27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו | 27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono. |
28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל | 28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea |
29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם | 29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea. |
30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה | 30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono. |
31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם | 31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro. |
32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים | 32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati. |
33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית | 33 E tutta la città era raunata all’uscio. |
34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו | 34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era. |
35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם | 35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava. |
36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו | 36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro. |
37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך | 37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. |
38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי | 38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito. |
39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים | 39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni |
40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני | 40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi. |
41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר | 41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato. |
42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר | 42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato. |
43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה | 43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via; |
44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם | 44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro. |
45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו | 45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui |