Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati - האיגרת אל הגלטים 1


font
MODERN HEBREW BIBLEDIODATI
1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.
2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati.
5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.
7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo
9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.
10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.
12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.
13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano
14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:
15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.
16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.
17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini.
18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.
19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;
20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.
21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.
22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi
23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,
24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.
25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.
26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.
27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea
29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.
30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.
32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.
33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית33 E tutta la città era raunata all’uscio.
34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.
35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.
36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro.
37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.
39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni
40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.
42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.
43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;
44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.
45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui