1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש | 1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio. |
2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק | 2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata". |
3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם | 3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?". |
4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש | 4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni! |
5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים | 5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno. |
6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ | 6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine. |
7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה | 7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi; |
8 וכל אלה רק ראשית החבלים | 8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze. |
9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי | 9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. |
10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו | 10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda. |
11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים | 11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno. |
12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים | 12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà. |
13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע | 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà. |
14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ | 14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine". |
15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין | 15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! - |
16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים | 16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti, |
17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו | 17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, |
18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו | 18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. |
19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם | 19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni. |
20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת | 20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato. |
21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד | 21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà. |
22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם | 22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni". |
23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו | 23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete. |
24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו | 24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. |
25 הנה מראש הגדתי לכם | 25 Ecco ve l'ho predetto. |
26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו | 26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete; |
27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם | 27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים | 28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi". |
29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו | 29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte. |
30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב | 30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore. |
31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים | 31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli". |
32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ | 32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima. |
33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח | 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. |
34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה | 34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano. |
35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון | 35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו | 36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre". |
37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם | 37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה | 38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, |
39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם | 39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב | 40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato; |
41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב | 41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata". |
42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם | 42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore. |
43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו | 43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. |
44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם | 44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene". |
45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו | 45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto? |
46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן | 46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così. |
47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו | 47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni. |
48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא | 48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda", |
49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים | 49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi, |
50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע | 50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa, |
51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים | 51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti". |