Obadiah (עובדיה) - Abdia 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. |
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. |
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. |
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה | 5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. |
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da gran tempo. |
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire; ha reso pesanti le mie catene. |
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. |
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. |
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים | 10 (Dalet) Era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. |
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. |
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. |
13 הביא בכליותי בני אשפתו | 13 (He) Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. |
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro beffarda canzone tutto il giorno. |
15 השביעני במרורים הרוני לענה | 15 (He) Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. |
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia, mi ha steso nella polvere. |
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. |
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore». |
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. |
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי | 20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima e si accascia dentro di me. |
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore, e per questo voglio riprendere speranza. |
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite, non sono esaurite le sue misericordie. |
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 (Het) Si rinnovano ogni mattina, grande è la sua fedeltà. |
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –, per questo in lui spero». |
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui, con colui che lo cerca. |
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 (Tet) È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. |
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 (Tet) È bene per l’uomo portare un giogo nella sua giovinezza. |
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo impone. |
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca, forse c’è ancora speranza. |
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. |
31 כי לא יזנח לעולם אדני | 31 (Caf) Poiché il Signore non respinge per sempre. |
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו | 32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo il suo grande amore. |
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell’uomo. |
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese. |
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo davanti al volto dell’Altissimo. |
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa. Forse il Signore non vede tutto questo? |
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? |
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? |
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? |
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. |
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. |
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli, e tu non ci hai perdonato. |
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. |
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube, perché la supplica non giungesse fino a te. |
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. |
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. |
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa, sterminio e rovina». |
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. |
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace, |
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 (Ain) finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. |
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. |
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero coloro che mi odiano senza ragione. |
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa e hanno gettato pietre su di me. |
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo; ho detto: «È finita per me». |
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. |
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere l’orecchio al mio sfogo». |
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo, hai detto: «Non temere!». |
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. |
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione, difendi il mio diritto! |
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי | 60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. |
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me. |
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri sono contro di me tutto il giorno. |
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. |
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 (Tau) Ripagali, o Signore, secondo l’opera delle loro mani. |
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 (Tau) Rendili duri di cuore, sia su di loro la tua maledizione! |
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore, e distruggili sotto il cielo. |