1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. |
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. |
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. |
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. |
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה | 5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. |
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. |
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. |
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. |
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. |
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים | 10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; |
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. |
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; |
13 הביא בכליותי בני אשפתו | 13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. |
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. |
15 השביעני במרורים הרוני לענה | 15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. |
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. |
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. |
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” |
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. |
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי | 20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. |
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: |
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. |
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” |
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” |
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. |
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. |
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. |
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, |
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. |
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. |
31 כי לא יזנח לעולם אדני | 31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. |
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו | 32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. |
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. |
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, |
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, |
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? |
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? |
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? |
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. |
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. |
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. |
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. |
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. |
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. |
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. |
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; |
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. |
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. |
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos |
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. |
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. |
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. |
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. |
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” |
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, |
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” |
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” |
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. |
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. |
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי | 60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. |
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; |
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. |
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. |
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. |
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. |
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. |