Obadiah (עובדיה) - Abdia 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו | 1 Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. |
2 אותי נהג וילך חשך ולא אור | 2 Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום | 3 Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno. |
4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי | 4 Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. |
5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה | 5 Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. |
6 במחשכים הושיבני כמתי עולם | 6 Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo. |
7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי | 7 Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene. |
8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי | 8 Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. |
9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה | 9 Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. |
10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים | 10 Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. |
11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם | 11 Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. |
12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ | 12 Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. |
13 הביא בכליותי בני אשפתו | 13 Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra. |
14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום | 14 Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno. |
15 השביעני במרורים הרוני לענה | 15 Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. |
16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר | 16 Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere. |
17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה | 17 Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. |
18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה | 18 E dico: "È sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore". |
19 זכר עניי ומרודי לענה וראש | 19 Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. |
20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי | 20 Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima. |
21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל | 21 Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza. |
22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו | 22 Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione; |
23 חדשים לבקרים רבה אמונתך | 23 esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà. |
24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו | 24 "Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare". |
25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו | 25 Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca. |
26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה | 26 È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. |
27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו | 27 È bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza. |
28 ישב בדד וידם כי נטל עליו | 28 Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto; |
29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה | 29 cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza; |
30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה | 30 porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. |
31 כי לא יזנח לעולם אדני | 31 Poiché il Signore non rigetta mai... |
32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו | 32 Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia. |
33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש | 33 Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo. |
34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ | 34 Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese, |
35 להטות משפט גבר נגד פני עליון | 35 quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo, |
36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה | 36 quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò? |
37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה | 37 Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? |
38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב | 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? |
39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו | 39 Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? |
40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה | 40 "Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. |
41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים | 41 Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. |
42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת | 42 Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato. |
43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת | 43 Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. |
44 סכותה בענן לך מעבור תפלה | 44 Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te. |
45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים | 45 Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. |
46 פצו עלינו פיהם כל איבינו | 46 Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. |
47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר | 47 Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina". |
48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי | 48 Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. |
49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות | 49 Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace |
50 עד ישקיף וירא יהוה משמים | 50 finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. |
51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי | 51 Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. |
52 צוד צדוני כצפור איבי חנם | 52 Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione. |
53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי | 53 Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me. |
54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי | 54 Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: "È finita per me". |
55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. |
56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי | 56 Tu hai udito la mia voce: "Non chiudere l'orecchio al mio sfogo". |
57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא | 57 Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: "Non temere!". |
58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי | 58 Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. |
59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי | 59 Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto! |
60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי | 60 Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. |
61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי | 61 Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me, |
62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום | 62 i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno. |
63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם | 63 Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. |
64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם | 64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani. |
65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם | 65 Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro! |
66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה | 66 Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore. |