1 הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו | 1 Ecco, che il re regnerà con giustizia, e i principi governeranno con rettitudine. |
2 והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה | 2 Ed ei sarà come luogo di riparo dal vento, e rifugio dalla tempesta, come un rio di acque in tempo di sete, e come l'ombra di un masso, che sporge in fuora in una deserta campagna. |
3 ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה | 3 Non saranno più offuscati gli occhi dei veggenti, e le orecchie degli ascoltanti saranno intente a udire. |
4 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות | 4 E il cuor degli stolti capirà la scienza; e la lingua de' balbuzienti parlerà speditamente, e con chiarezza. |
5 לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע | 5 L'insensato non avrà più nome di principe; né l'impostore sarà chiamato maggiore: |
6 כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר | 6 Imperocché lo stolto parlerà scioccamente, e il cuore di lui macchinerà ingiustizie, usando ipocrisia, e parlando del Signore con doppiezza, e consumando l'anima dell'affamato, e togliendo al sitibondo il refrigerio. |
7 וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט | 7 Gli strumenti dell'uomo fraudolento son pessimi: perocché egli ordì sue trame per rovinare con mendaci parole i mansueti, mentre il povero chiedeva quello, che è giusto. |
8 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום | 8 Ma il principe penserà cose degne di principe, ed egli soprasterà ai condottieri. |
9 נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי | 9 Donne facoltose alzatevi, e udite mia voce: figlie, che vivete senza pensiero, prestate le orecchie al mio sermone: |
10 ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא | 10 Imperocché dopo giorni, e dopo l'anno, voi senza pensiero sarete con turbate: perocché finita è la vendemmia, non vi sarà più da raspollare. |
11 חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים | 11 Restate stupide, o donne facoltose; tubatevi voi, che eravate senza pensiero: spogliatevi, siate confuse, raccogliete a' fianchi la veste. |
12 על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה | 12 Piangete i bambini, che allattate, l'amata terra, la vigna ferace. |
13 על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה | 13 Sulla terra del popol mio spunteranno spine, e pruni: quanto più sopra tutte le case della città ridondante di allegrezza? |
14 כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים | 14 Perocché la casa è abbandonata, la città piena di gente è derelitta: le sue caverne sono coperte per sempre di palpabili tenebre: divertimento degli asini selvaggi, e luogo di pastura pei greggi, |
15 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב | 15 Fino a tanto che si spanda dall'alto lo spirito sopra di noi; e il deserto sarà un Carmelo, e il Carmelo sarà stimato un deserto. |
16 ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב | 16 E avrà sua stanza nella solitudine l'equità, e la giustizia sederà sul Carmelo. |
17 והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם | 17 E opera della giustizia sarà la pace, ed effetto della giustizia la quiete, e la sicura fidanza in sempiterno. |
18 וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות | 18 E sederà il popol mio nella bellezza della pace, e ne' tabernacoli della fidanza, e nella doviziosa requie. |
19 וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר | 19 Ma al basso della foresta cadrà la grandine; perocché la città sarà gran demente umiliata. |
20 אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור | 20 Beati voi, che seminate sopra tutte le acque, e vi mettete dentro il piede del bue, e dell'asino. |