Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 23


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
2 ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
3 אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
4 אל תיגע להעשיר מבינתך חדל4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
5 התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
6 אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
7 כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
8 פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
9 באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
10 אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
11 כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
12 הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
13 אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
14 אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
15 בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
16 ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
17 אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
18 כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
21 כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
22 שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
24 גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
25 ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
26 תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
27 כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
28 אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
29 למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
30 למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
31 אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
32 אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33 עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
34 והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
35 הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"