1 כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך | 1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face. |
2 ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה | 2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. |
3 אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. |
4 אל תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. |
5 התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים | 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. |
6 אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו | 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
7 כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך | 7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. |
8 פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
9 באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך | 9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. |
10 אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא | 10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: |
11 כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך | 11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. |
12 הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת | 12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge. |
13 אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות | 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. |
14 אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל | 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. |
15 בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני | 15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: |
16 ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים | 16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. |
17 אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום | 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: |
18 כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. |
19 שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. |
20 אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו | 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
21 כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags. |
22 שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך | 22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old. |
23 אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. |
24 גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו | 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. |
25 ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. |
26 תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה | 26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. |
27 כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. |
28 אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. |
29 למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך | 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups. |
31 אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים | 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, |
32 אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. |
33 עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. |
34 והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל | 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost. |
35 הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? |