Scrutatio

Lunedi, 17 giugno 2024 - San Marciano ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 6


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 ויען איוב ויאמר1 Rispose Iob, e disse:
2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera.
3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene.
4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me.
5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena?
6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte?
7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono.
8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio?
9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me?
10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo.
11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente?
12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo.
13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me.
14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona.
15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle.
16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve.
17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo.
18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno.
19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco.
20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono.
21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete.
22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me.
23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me.
24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi.
25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere?
26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite.
27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro.
28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento.
29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate.
30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza.