Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 ויען איוב ויאמר | 1 Giobbe prese a dire: |
2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד | 2 «Se ben si pesasse la mia angoscia e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura, |
3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו | 3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono così avventate, |
4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte, sicché il mio spirito ne beve il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro! |
5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו | 5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? |
6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות | 6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c’è nel succo di malva? |
7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 Ciò che io ricusavo di toccare ora è il mio cibo nauseante! |
8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 Oh, mi accadesse quello che invoco e Dio mi concedesse quello che spero! |
9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! |
10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש | 10 Questo sarebbe il mio conforto, e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà, perché non ho rinnegato i decreti del Santo. |
11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי | 11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare, o qual è la mia fine, perché io debba pazientare? |
12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש | 12 La mia forza è forse quella dei macigni? E la mia carne è forse di bronzo? |
13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto? Ogni successo mi è precluso? |
14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. |
15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente, come l’alveo dei torrenti che scompaiono: |
16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג | 16 sono torbidi per il disgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, |
17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e all’arsura scompaiono dai loro letti. |
18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 Le carovane deviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e vi si perdono; |
19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו | 19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo, i viandanti di Saba sperano in essi: |
20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו | 20 ma rimangono delusi d’aver sperato, giunti fin là, ne restano confusi. |
21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 Così ora voi non valete niente: vedete una cosa che fa paura e vi spaventate. |
22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”, o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”, |
23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני | 23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”, o “Salvatemi dalle mani dei violenti”? |
24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי | 24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi capire in che cosa ho sbagliato. |
25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם | 25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole e che cosa dimostrano le vostre accuse? |
26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש | 26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni, e buttate al vento i detti di un disperato. |
27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם | 27 Persino su un orfano gettereste la sorte e fareste affari a spese di un vostro amico. |
28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב | 28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. |
29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה | 29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi: io sono nel giusto! |
30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות | 30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non sa distinguere il male? |