Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 ויען איוב ויאמר | 1 Allora Giobbe rispose: |
2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד | 2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura... |
3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו | 3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole, |
4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro! |
5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו | 5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? |
6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות | 6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva? |
7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo! |
8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero! |
9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! |
10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש | 10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo. |
11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי | 11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita? |
12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש | 12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo? |
13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso? |
14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. |
15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli, |
16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג | 16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, |
17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti. |
18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono; |
19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו | 19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi: |
20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו | 20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi. |
21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura. |
22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" |
23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני | 23 o "liberatemi dalle mani di un nemico" o "dalle mani dei violenti riscattatemi"? |
24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי | 24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. |
25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם | 25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi? |
26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש | 26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato! |
27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם | 27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa. |
28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב | 28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. |
29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה | 29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui! |
30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות | 30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure? |