Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbi 21


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Il cuore del re è nella mano del Signore, come un'acqua, che si scompartisce: egli lo volgerà dovunque a lui piace.1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.
2 All'uomo sembrano diritte tutte le sue vie; ma il Signore pesa i cuori.2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.
3 L'esercitare la misericordia, e la giustizia, è più gradito al Signore, che le vittime.3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.
4 La gonfiezza del cuore fa altiero lo sguardo: la felicità degli empj egli è il peccato.4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.
5 I pensieri dell'uomo forte conducono sempre all'abbondanza: i pigri poi sono tutti sempre in miseria.5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.
6 Chi ammassa ricchezze colle bugie della sua lingua, è stolto, e privo di mente, e caderà nei lacci di morte.6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.
7 Le rapine degli empj li tireranno a basso, perché non hanno voluto fare quello, che è giusto.7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.
8 La via dell'uomo perverso è disordinata: ma se l'uomo è puro, le opere di lui sono rette.8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.
9 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una medesima casa con una moglie, che contende.9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
10 L'anima dell'empio desidera il male; egli non avrà compassione del suo prossimo.10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.
11 Punito che sia l'uomo di mal esempio, il semplice si farà più saggio, e se frequenterà l'uomo sapiente, farà acquisto di scienza.11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.
12 Il giusto si prende pensiero della casa dell'empio, per ritrarre gli empj dal male.12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.
13 Chi chiude le sue orecchie alle strida del povero, striderà anch' egli senz' essere esaudito.13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.
14 Un regalo segreto ammorza l'ire, e un dono messo in seno, calma lo sdegno più grande.14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.
15 Il gaudio del giusto sta nel praticare la giustizia: quelli che operano l'iniquità, stanno in paura.15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.
16 L'uomo che va lungi dalla via della dottrina anderà a stare co' giganti.16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.
17 Chi ama di banchettare, diventerà mendico, e chi ama il vino, e i buoni, bocconi, non arricchirà.17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.
18 L'empio è dato (in espiazione) pel giusto, e l'iniquo per gli uomini dabbene.18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.
19 E meglio l'abitare in una terra deserta, che con una donna inquieta, e iraconda.19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.
20 Un tesoro desiderabile, e copioso è nella casa del giusto: ma un uomo senza prudenza lo dissiperà.20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.
21 Chi esercita la giustizia, e la misericordia, troverà vita, giustizia, e gloria.21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.
22 Un saggio ha espugnata la città piena di guerrieri, ed ha distrutte le forse, nelle quali ella aveva fidanza,22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.
23 Chi custodisce la sua bocca, e la sua lingua, custodisce l'anima sua dagli affanni.23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.
24 Il superbo, e l'arrogante sarà chiamato stolto, mentre per ira opera con superbia.24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.
25 I desiderj uccidono il pigro: perchè le mani di lui non han voluto far nulla:25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.
26 Egli tutto il giorno non fa altro, che desiderare, e appetire: ma il giusto dona, né mai si sta.26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.
27 Sono in abbominazione le vittime degli empj, perché sono frutto di iniquità.27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.
28 Il testimone bugiardo perirà: l'uomo ubbidiente canterà la vittoria.28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.
29 L'empio senza pudore fa faccia tosta: ma l'uomo dabbene corregge i suoi andamenti.29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.
30 Non è sapienza, non è prudenza, non è consiglio che vaglia contro il Signore.30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.
31 Si mettono in punto i cavalli pel giorno della battaglia; ma il Signore è quegli, che da salute.31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.