1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve? | 1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor? |
2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto? | 2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth? |
3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando. | 3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars. |
4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle. | 4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them. |
5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse? | 5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds? |
6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda. | 6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land. |
7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone. | 7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector. |
8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura. | 8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants. |
9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia? | 9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall? |
10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you? |
11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna? | 11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him? |
12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia? | 12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor? |
13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere. | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi? | 14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust? |
15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno. | 15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them. |
16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa. | 16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her. |
17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento. | 17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding. |
18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere. | 18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider. |
19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti? | 19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing? |
20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce? | 20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils. |
21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati, | 21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men. |
22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada. | 22 He despises fear; he does not turn away from the sword. |
23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo. | 23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake. |
24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba. | 24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds. |
25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie. | 25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers. |
26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì? | 26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south? |
27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido? | 27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places? |
28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili. | 28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs. |
29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza. | 29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away. |
30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova. | 30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately. |
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe: | 31 And the Lord continued, and he said to Job: |
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli. | 32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. |
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse: | 33 Then Job answered the Lord, saying: |
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca. | 34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. |
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò. | 35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. |