1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve? | 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto? | 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando. | 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle. | 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse? | 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda. | 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone. | 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura. | 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia? | 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna? | 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia? | 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere. | 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi? | 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno. | 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa. | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento. | 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere. | 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti? | 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce? | 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati, | 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada. | 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo. | 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba. | 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie. | 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì? | 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido? | 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili. | 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza. | 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova. | 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe: | |
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli. | |
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse: | |
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca. | |
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò. | |