1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει | 1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos: |
2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος | 2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre? |
3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος | 3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada? |
4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου | 4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus; |
5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων | 5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores. |
6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου | 6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo. |
7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης | 7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas? |
8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια | 8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria? |
9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις | 9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar? |
10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις | 10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai. |
11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας | 11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas? |
12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου | 12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares? |
13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα | 13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos! |
14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος | 14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo? |
15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου | 15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos; |
16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω | 16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água? |
17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι | 17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi, |
18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων | 18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram, |
19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους | 19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}. |
20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη | 20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito, |
21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη | 21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor. |
22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου | 22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada. |
23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει | 23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado. |
24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων | 24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate, |
25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν | 25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso, |
26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου | 26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos; |
27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων | 27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins, |
28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται | 28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras; |
29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν | 29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra, |
30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος | 30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento. |
31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω | 31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}. |
32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση | 32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes; |
33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας | 33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor. |
34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων | 34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno. |
35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον | 35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio. |