SCRUTATIO

Jueves, 3 Julio 2025 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 15


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse:
2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante?
3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla?
4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio.
5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi.
6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te.
7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli?
8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza?
9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare?
10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre.
11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta?
12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi
13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca?
14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna?
15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua!
17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,
18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati.
19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi.
20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno,
21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante.
22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale.
23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina.
24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto!
25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente;
26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi;
27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine.
28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie.
29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro.
30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori.
31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa.
32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più.
33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura.
34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità.
35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione".