Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 19


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Ezután bement Jerikóba és áthaladt rajta.1 He came to Jericho and intended to pass through the town.
2 Ekkor íme, egy Zakeus nevű férfi, aki a vámosok feje volt és gazdag,2 Now a man there named Zacchaeus, who was a chief tax collector and also a wealthy man,
3 szerette volna látni, hogy ki az a Jézus, de nem tudta a tömeg miatt, mert alacsony termetű volt.3 was seeking to see who Jesus was; but he could not see him because of the crowd, for he was short in stature.
4 Előre futott tehát, felmászott egy vadfügefára, hogy lássa őt, mert arra kellett elmennie.4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree in order to see Jesus, who was about to pass that way.
5 Amikor Jézus arra a helyre ért, fölnézett, meglátta őt, és ezt mondta neki: »Zakeus! Jöjj le hamar, mert ma a te házadban kell megszállnom.«5 When he reached the place, Jesus looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house."
6 Erre az sietve lemászott, és örömmel befogadta.6 And he came down quickly and received him with joy.
7 Akik ezt látták, mindannyian zúgolódva mondták: »Bűnös embernél száll meg!«7 When they all saw this, they began to grumble, saying, "He has gone to stay at the house of a sinner."
8 Zakeus azonban odaállt, és azt mondta az Úrnak: »Uram, íme, vagyonom felét a szegényeknek adom, és ha valakit valamiben megcsaltam, négyannyit adok helyette.«8 But Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Behold, half of my possessions, Lord, I shall give to the poor, and if I have extorted anything from anyone I shall repay it four times over."
9 Jézus azt mondta neki: »Ma üdvösség köszöntött erre a házra, hiszen ő is Ábrahám fia.9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house because this man too is a descendant of Abraham.
10 Az Emberfia ugyanis azért jött, hogy megkeresse és megmentse, ami elveszett.«10 For the Son of Man has come to seek and to save what was lost."
11 Azoknak pedig, akik mindezt hallották, mondott egy példabeszédet is, mert közel volt már Jeruzsálemhez, és azt hitték, hogy hamarosan megjelenik az Isten országa.11 While they were listening to him speak, he proceeded to tell a parable because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God would appear there immediately.
12 Így szólt hozzájuk: »Egy nemes ember messze földre indult, hogy királyi méltóságot szerezzen magának, és aztán visszatérjen.12 So he said, "A nobleman went off to a distant country to obtain the kingship for himself and then to return.
13 Hívatta tíz szolgáját, átadott nekik tíz mínát, s így szólt hozzájuk: ‘Gazdálkodjatok, amíg vissza nem jövök!’13 He called ten of his servants and gave them ten gold coins and told them, 'Engage in trade with these until I return.'
14 Alattvalói azonban gyűlölték őt, és követséget küldtek utána ezzel az üzenettel: ‘Nem akarjuk, hogy ez uralkodjék rajtunk!’14 His fellow citizens, however, despised him and sent a delegation after him to announce, 'We do not want this man to be our king.'
15 Ő azonban, amikor megszerezte a királyi méltóságot és visszatért, maga elé hívatta a szolgákat, akiknek a pénzt adta, hogy megtudja, ki mennyit szerzett vele.15 But when he returned after obtaining the kingship, he had the servants called, to whom he had given the money, to learn what they had gained by trading.
16 Jött az első, és azt mondta: ‘Uram, a mínád tíz mínát hozott.’16 The first came forward and said, 'Sir, your gold coin has earned ten additional ones.'
17 Erre azt mondta neki: ‘Jól van, jó szolgám, mivel a kevésben hű voltál, hatalmad lesz tíz város felett.’17 He replied, 'Well done, good servant! You have been faithful in this very small matter; take charge of ten cities.'
18 Jött a második is, és így szólt: ‘Uram, a mínád öt mínát nyert.’18 Then the second came and reported, 'Your gold coin, sir, has earned five more.'
19 Ennek is azt mondta: ‘Uralkodj öt város felett.’19 And to this servant too he said, 'You, take charge of five cities.'
20 Aztán jött a következő, és így szólt: ‘Uram, itt van a mínád! Eltettem a kendőmben,20 Then the other servant came and said, 'Sir, here is your gold coin; I kept it stored away in a handkerchief,
21 mert féltem tőled, mivel szigorú ember vagy: elveszed, amit le nem tettél, és learatod, amit nem vetettél.’21 for I was afraid of you, because you are a demanding person; you take up what you did not lay down and you harvest what you did not plant.'
22 Azt mondta neki: ‘A magad szájából ítéllek meg téged, gonosz szolga! Tudtad, hogy szigorú ember vagyok: elveszem, amit le nem tettem, és learatom, amit nem vetettem.22 He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;
23 Miért nem tetted hát pénzemet a pénzváltóasztalra, hogy amikor visszatérek, kamatostul kapjam azt vissza?’23 why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'
24 Majd így szólt az ott állókhoz: ‘Vegyétek el tőle a mínát, és adjátok annak, akinek tíz mínája van.’24 And to those standing by he said, 'Take the gold coin from him and give it to the servant who has ten.'
25 Azok így szóltak: ‘Uram, annak már tíz mínája van.’25 But they said to him, 'Sir, he has ten gold coins.'
26 Mondom nektek: ‘Mindannak, akinek van, még adnak, attól meg, akinek nincs, még azt is elveszik, amije van.26 'I tell you, to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
27 Ellenségeimet pedig, akik nem akarták, hogy uralkodjam felettük, hozzátok ide, és öljétek meg színem előtt!’«27 Now as for those enemies of mine who did not want me as their king, bring them here and slay them before me.'"
28 Miután ezeket mondta, haladt tovább Jeruzsálem felé.28 After he had said this, he proceeded on his journey up to Jerusalem.
29 Amikor Betfagéhez és Betániához közeledett, ahhoz a hegyhez, amelyet Olajfák hegyének hívnak, elküldte két tanítványát29 As he drew near to Bethphage and Bethany at the place called the Mount of Olives, he sent two of his disciples.
30 ezekkel a szavakkal: »Menjetek a szemközti faluba. Amikor bementek, találtok ott megkötve egy szamárcsikót, amelyen még nem ült ember. Oldjátok el és vezessétek ide.30 He said, "Go into the village opposite you, and as you enter it you will find a colt tethered on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
31 Ha pedig valaki megkérdezi tőletek: ‘Miért oldjátok el?’ – mondjátok neki: ‘Az Úrnak szüksége van rá.’«31 And if anyone should ask you, 'Why are you untying it?' you will answer, 'The Master has need of it.'"
32 A küldöttek elmentek, és mindent úgy találtak, amint megmondta nekik.32 So those who had been sent went off and found everything just as he had told them.
33 Amikor eloldották a szamárcsikót, a gazdái megkérdezték tőlük: »Miért oldjátok el a szamárcsikót?«33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying this colt?"
34 Ők azt felelték: »Az Úrnak szüksége van rá.«34 They answered, "The Master has need of it."
35 És elvitték Jézushoz. A szamárcsikóra ráterítették ruháikat, aztán fölültették rá Jézust.35 So they brought it to Jesus, threw their cloaks over the colt, and helped Jesus to mount.
36 Amikor pedig elindult, az útra terítették ruháikat.36 As he rode along, the people were spreading their cloaks on the road;
37 Mikor már közel volt az Olajfák hegyének lejtőjéhez, a tanítványok egész csoportja elkezdte örvendezve, hangosan dicsérni Istent a sok csodáért, amelyet láttak.37 and now as he was approaching the slope of the Mount of Olives, the whole multitude of his disciples began to praise God aloud with joy for all the mighty deeds they had seen.
38 Ezt mondták: »Áldott a király, aki az Úr nevében jön! Békesség a mennyben és dicsőség a magasságban!«38 They proclaimed: "Blessed is the king who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest."
39 A tömegből néhány farizeus azt mondta neki: »Mester, intsd meg tanítványaidat!«39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 Ő azonban ezt felelte nekik: »Mondom nektek: ha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani!«40 He said in reply, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!"
41 Mikor közeledett és meglátta a várost, megsiratta, s így szólt:41 As he drew near, he saw the city and wept over it,
42 »Bárcsak te is felismernéd ezen a napon, ami békességedre szolgál! Most azonban el van rejtve a szemed elől.42 saying, "If this day you only knew what makes for peace--but now it is hidden from your eyes.
43 Mert jönnek napok, amikor ellenségeid körülvesznek sáncokkal, bekerítenek és szorongatnak mindenfelől.43 For the days are coming upon you when your enemies will raise a palisade against you; they will encircle you and hem you in on all sides.
44 Földre tipornak téged és gyermekeidet, akik benned laknak; nem hagynak benned követ kövön, mert nem ismerted fel látogatásod idejét.«44 They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."
45 Azután bement a templomba, és kezdte kiűzni az árusokat.45 Then Jesus entered the temple area and proceeded to drive out those who were selling things,
46 Ezt mondta nekik: »Írva van: Az én házam az imádság háza, ti pedig rablók barlangjává tettétek« .46 saying to them, "It is written, 'My house shall be a house of prayer, but you have made it a den of thieves.'"
47 Mindennap tanított a templomban. A főpapok, az írástudók és a nép vezetői az életére törtek,47 And every day he was teaching in the temple area. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people, meanwhile, were seeking to put him to death,
48 de nem tudták módját ejteni, mert az egész nép ajkain csüngve hallgatta.48 but they could find no way to accomplish their purpose because all the people were hanging on his words.