A példabeszédek könyve 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat! | 1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. |
2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét! | 2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. |
3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára! | 3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. |
4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd, | 4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, |
5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg. | 5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. |
6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül, | 6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). |
7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét: | 7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. |
8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag, | 8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice |
9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben. | 9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. |
10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan, | 10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. |
11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést, | 11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. |
12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik. | 12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). |
13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja: | 13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: |
14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat, | 14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. |
15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek! | 15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. |
16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval, | 16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. |
17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal. | 17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. |
18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig, | 18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. |
19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment! | 19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. |
20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.« | 20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. |
21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával. | 21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. |
22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják, | 22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, |
23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik. | 23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. |
24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire! | 24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, |
25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire, | 25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). |
26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt! | 26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). |
27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet. | 27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). |