Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 31


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.1 The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him:
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?2 “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows?
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!3 Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings.
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,4 Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns.
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.5 And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor.
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,6 Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul.
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!7 Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more.
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,8 Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through.
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!9 Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor.
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!10 Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price.
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.11 The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils.
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.12 She will repay him with good, and not evil, all the days of her life.
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,13 She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands.
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.14 She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away.
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.15 And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids.
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.16 She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard.
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.17 She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm.
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.18 She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night.
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.19 She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.20 She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor.
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.21 She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold.
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.22 She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment.
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.23 Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land.
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.24 She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite.
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.25 Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days.
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.26 She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.27 She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness.
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:28 Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her.
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«29 Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all.
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!30 Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised.
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!31 Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates.