Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 31


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!