Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A zsoltárok könyve 78


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Maszkíl Ászáftól. Figyelj, népem, tanításomra, hallgassatok szám szavára.1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.
2 Bölcs mondásra nyitom számat, elmondom a régi idők titkait.2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.
3 Amiket hallottunk és megismertünk, s atyáink elbeszéltek nekünk,3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
4 nem titkoljuk fiaik elől, elbeszéljük a jövendő nemzedéknek. Hirdetjük az Úr dicséretét, hatalmát, és csodáit, amelyeket végbevitt.4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.
5 Bizonyságot állított Jákobnak, törvényt adott Izraelnek; Megparancsolta atyáinknak, tanítsák meg rá fiaikat,5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,
6 hogy megtanulja a következő nemzedék, a születendő gyermekek. Keljenek fel, és hirdessék fiaiknak,6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils
7 hogy Istenbe vessék bizalmukat, ne feledjék el az Isten műveit, és parancsait teljesítsék!7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;
8 Ne legyenek olyanok, mint atyáik, az a pártütő és lázongó nemzedék; A nemzedék, amelynek szíve nem volt kitartó, és lelke nem volt hű Isten iránt.8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 Efraim fiai felajzották és kilőtték íjukat, de a harc napján hátat fordítottak.9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.
10 Nem tartották meg Isten szövetségét, és törvényét nem akarták követni.10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.
11 Elfelejtették tetteit, a csodáit, amelyeket megmutatott nekik.11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.
12 Atyáik előtt csodákat művelt, Egyiptom földjén, Tánisz mezején.12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?
13 Széthasította a tengert és átvezette őket, a vizeket szinte tömlőbe fogta.13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.
14 Nappal a felhőben vezette őket, s egész éjjel a tűz fényében.14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.
15 Kősziklát hasított fel a pusztában és bőséges áradattal itatta őket.15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.
16 Patakokat fakasztott a kősziklából és folyamként ömlesztette a vizet.16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.
17 Mégis egyre csak vétkeztek ellene, haragra ingerelték a Fölségest a pusztában.17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.
18 Megkísértették szívükben Istent, amikor kedvük szerint ennivalót kértek,18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,
19 s így beszéltek Isten ellen: »Tud-e Isten – mondták – asztalt teríteni a pusztában?«19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?
20 Íme megütötte a kősziklát és vizek folytak, patakok áradtak. »De vajon tud-e kenyeret is adni, és húst szerezni népének?«20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”
21 Amikor ezt az Úr meghallotta, haragra gerjedt: Tűz gyulladt fel Jákob ellen, és harag szállt Izraelre,21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.
22 mert nem hittek Istenben, és segítségében nem reméltek.22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.
23 Ekkor ő parancsot adott fenn a fellegeknek, és megnyitotta az egek ajtóit.23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.
24 Ennivalóként mannát hullatott nekik, és a mennyből adott nekik kenyeret:24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.
25 angyalok kenyerét ette az ember; Bőségesen küldött nekik ennivalót.25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.
26 Déli szelet támasztott az égen, és hatalmával elhozta a délnyugati szelet.26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud
27 Annyi húst hullatott rájuk, mint a por, s annyi szárnyast, mint a tenger fövenye:27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,
28 hullottak táboruk közepére, körös-körül sátraik köré.28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.
29 Ettek és nagyon jóllaktak, mert megadta nekik, amit kívántak.29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.
30 De még fel sem hagytak torkosságukkal, még szájukban volt az étel,30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,
31 amikor Isten haragja felgerjedt ellenük, agyonsújtotta kövéreiket, leterítette Izrael választottait.31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.
32 Mindamellett ismét csak vétkeztek, és nem hittek csodatetteinek.32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.
33 Ezért hiábavalóságban enyésztek el napjaik, és rettegésben esztendeik.33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.
34 Ha pusztította őket, hozzá fordultak, megtértek és virradatkor hozzá folyamodtak.34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.
35 Megemlékeztek arról, hogy Isten az oltalmazójuk, s a fölséges Isten a megváltójuk.35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Szerették őt szájukkal, hazudtak neki nyelvükkel,36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir
37 mert szívük nem volt egyenes hozzá, és nem voltak hűek szövetségéhez.37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.
38 De ő irgalmasan megbocsátotta bűneiket, és nem pusztította el őket. Haragját gyakran elfordította és nem öntötte ki egész bosszúságát.38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!
39 Megemlékezett arról, hogy nem egyebek testnél, olyanok, mint az elszálló s vissza nem térő lehelet.39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.
40 Hányszor lázongtak ellene a pusztában, haragra ingerelték őt a sivatagban!40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!
41 Újra meg újra kísértették Istent, és fellázadtak Izrael Szentje ellen.41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.
42 Nem emlékeztek meg kezéről, arról a napról, amelyen megváltotta őket a szorongatásból.42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,
43 Véghezvitte jeleit Egyiptomban és csodatetteit Tánisz mezején.43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.
44 Vérré változtatta folyóikat, ihatatlanná tette patakjaikat.44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.
45 Legyet bocsátott rájuk és emésztette őket, és békát, hogy romlást hozzon rájuk.45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
46 Odaadta termésüket a vándorsáskáknak, és munkájuk gyümölcsét a szöcskéknek.46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.
47 Szőlőiket megverte jéggel, szederfáikat dérrel.47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
48 Odavetette állataikat a jégesőnek, jószágukat a tűznek.48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.
49 Rájuk bocsátotta haragjának tüzét, bosszúját, haragját, szorongatását, gonosz angyalok csapását.49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.
50 Szabad utat engedett haragjának, nem kímélte meg lelküket a haláltól, dögvésszel vetett véget életüknek.50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.
51 Megölte Egyiptom földjének minden elsőszülöttjét, erejük zsengéjét Kám sátraiban.51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.
52 Mint juhokat kihozta népét, mint nyájat vezette a pusztában.52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.
53 Biztonságban vezette őket, nem féltek, de ellenségeiket tenger borította el.53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.
54 Elvitte őket a szent helyre, a hegyre, amelyet jobbja szerzett.54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.
55 Kiűzte előlük a nemzeteket, mérőzsinórjával nekik osztotta ki az országot, és letelepítette sátraikban Izrael törzseit.55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.
56 Mégis megkísértették és bosszantották a fölséges Istent, és nem tartották meg rendeléseit.56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.
57 Elpártoltak és hűtlenek lettek, akárcsak atyáik, visszavágtak, mint az álnok íj.57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.
58 Haragították őt a magaslatokon, féltékenységre ingerelték faragott bálványaikkal.58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.
59 Meghallotta ezt Isten, haragra lobbant és messze eltaszította Izraelt.59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.
60 Elvetette silói hajlékát, sátrát, ahol az emberek közt lakott.60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.
61 Fogságra adta erejét, és ékességét az ellenség kezére.61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.
62 Kardélre vetette népét, és haragra gyúlt öröksége ellen.62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.
63 Ifjaikat tűz emésztette meg, szűzeiket senki sem jegyezte el.63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.
64 Papjaik kard által estek el, özvegyeiket senki sem siratta.64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Felébredt ekkor az Úr, mint az alvó, mint a hős, aki mámoros a bortól.65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.
66 Visszaverte ellenségeit, örök gyalázatot hozott rájuk.66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.
67 Ám József sátrát elvetette, Efraim törzsét nem választotta ki,67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.
68 hanem kiválasztotta Júda törzsét, Sion hegyét, amelyben kedvét lelte.68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.
69 Felépítette szentélyét, mint az égboltot, mint a földet, amelyet örökre megszilárdított.69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.
70 Kiválasztotta szolgáját, Dávidot, elhozta őt a juhnyájaktól,70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons
71 elhozta őt a szoptatós juhok mögül, hogy legeltesse Jákob népét, s örökségét, Izraelt.71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.
72 Ő tiszta lélekkel legeltette, bölcs kézzel vezette őket.72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.