Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. | 1 Quam bonum est arguere, quam irasci, et confitentem in oratione non prohibere ! |
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. | 2 Concupiscentia spadonis devirginabit juvenculam : |
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. | 3 sic qui facit per vim judicium iniquum. |
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. | 4 Quam bonum est correptum manifestare p?nitentiam ! sic enim effugies voluntarium peccatum. |
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. | 5 Est tacens qui invenitur sapiens : et est odibilis qui procax est ad loquendum. |
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. | 6 Est tacens non habens sensum loquelæ : et est tacens sciens tempus aptum. |
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. | 7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus : lascivus autem et imprudens non servabunt tempus. |
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. | 8 Qui multis utitur verbis lædet animam suam : et qui potestatem sibi sumit injuste, odietur. |
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. | 9 Est processio in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum. |
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. | 10 Est datum quod non est utile, et est datum cujus retributio duplex. |
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. | 11 Est propter gloriam minoratio, et est qui ab humilitate levabit caput. |
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. | 12 Est qui multa redimat modico pretio, et restituens ea in septuplum. |
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. | 13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit : gratiæ autem fatuorum effundentur. |
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; | 14 Datus insipientis non erit utilis tibi : oculi enim illius septemplices sunt. |
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. | 15 Exigua dabit, et multa improperabit : et apertio oris illius inflammatio est. |
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; | 16 Hodie f?neratur quis, et cras expetit : odibilis est homo hujusmodi. |
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! | 17 Fatuo non erit amicus, et non erit gratia bonis illius : |
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. | 18 qui enim edunt panem illius, falsæ linguæ sunt. Quoties et quanti irridebunt eum ! |
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. | 19 neque enim quod habendum erat directo sensu distribuit ; similiter et quod non erat habendum. |
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. | 20 Lapsus falsæ linguæ quasi qui in pavimento cadens : sic casus malorum festinanter veniet. |
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. | 21 Homo acharis quasi fabula vana, in ore indisciplinatorum assidua erit. |
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. | 22 Ex ore fatui reprobabitur parabola : non enim dicit illam in tempore suo. |
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. | 23 Est qui vetatur peccare præ inopia, et in requie sua stimulabitur. |
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. | 24 Est qui perdet animam suam præ confusione, et ab imprudenti persona perdet eam : personæ autem acceptione perdet se. |
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. | 25 Est qui præ confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis. |
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. | 26 Opprobrium nequam in homine mendacium : et in ore indisciplinatorum assidue erit. |
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. | 27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis : perditionem autem ambo hæreditabunt. |
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. | 28 Mores hominum mendacium sine honore, et confusio illorum cum ipsis sine intermissione. |
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. | 29 Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis. |
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? | 30 Qui operatur terram suam inaltabit acervum frugum, et qui operatur justitiam, ipse exaltabitur : qui vero placet magnatis effugiet iniquitatem. |
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. | 31 Xenia et dona excæcant oculos judicum, et quasi mutus, in ore avertit correptiones eorum. |
32 Sapientia absconsa, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque ? | |
33 Melior est qui celat insipientiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam. |