1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. | 1 Oh! quanto melhor é admoestar que irritar-se, e não impedir de falar aquele que quer confessar a sua falta! |
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. | 2 Como o eunuco que anseia por violentar uma donzela, |
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. | 3 assim é o que, por violência, faz um julgamento iníquo. |
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. | 4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Pois assim se evita um pecado voluntário. |
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. | 5 Há quem se cale e é considerado sábio, e quem se torne odioso pela intemperança no falar. |
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. | 6 Há quem se cale por não saber falar, e há quem se cale porque reconhece quando é tempo (de falar). |
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. | 7 O sábio permanece calado até o momento (oportuno), mas o leviano e imprudente não espera a ocasião. |
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. | 8 Aquele que se expande em palavras, prejudica-se a si mesmo; quem se permite todo o desregramento torna-se odioso. |
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. | 9 Para o homem desprovido de instrução há proveito na infelicidade, mas há certas descobertas que lhe acarretam a ruína. |
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. | 10 Há dom que não é útil. e há dom que é duplamente recompensado. |
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. | 11 Há quem ache a sua perda na própria glória, e há quem levantará a cabeça após uma humilhação. |
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. | 12 Há quem compre muito por um preço módico, mas que (de fato) o paga pelo sétuplo do seu valor. |
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. | 13 O sábio torna-se amável por suas palavras, enquanto que os encantos do insensato desaparecem. |
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; | 14 O donativo do insensato não te trará proveito, pois ele te fixa com sete olhos. |
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. | 15 Ele dá pouco e censura muitas vezes; quando abre a sua boca é como uma fogueira. |
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; | 16 Há quem empresta hoje e amanhã o reclama. Tal homem é odioso. |
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! | 17 O insensato não tem amigos, e pelo bem que faz não será bem acatado, |
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. | 18 porque os que comem o seu pão têm línguas falsas; quantas e quantas vezes não zombarão dele? |
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. | 19 Pois não agiu com bom senso, distribuindo o que devia guardar e o que não devia guardar. |
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. | 20 A queda de uma língua mentirosa é como uma queda na laje; assim a ruína dos maus virá de repente. |
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. | 21 Um homem desagradável é como uma história ruim, que se acha continuamente na boca das pessoas mal-educadas. |
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. | 22 Será mal recebida a máxima que sair da boca do insensato, pois que ele a diz fora de tempo. |
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. | 23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, mas ressente o aguilhão do pecado até em seu repouso. |
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. | 24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente; perde-se por atender demasiadamente a uma pessoa. |
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. | 25 Há quem, por falsa vergonha, faça uma promessa a um amigo, e dele se faça gratuitamente um inimigo. |
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. | 26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha: não deixa os lábios das pessoas mal-educadas. |
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. | 27 Mais vale um ladrão do que um mentiroso contumaz, mas ambos terão a ruína como partilha. |
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. | 28 O comportamento dos mentirosos é aviltante, sua vergonha jamais os abandonará. |
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. | 29 O sábio atrai a si a estima por suas palavras; o homem prudente agradará aos poderosos. |
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? | 30 Quem cultiva sua terra colherá montes de frutos; quem cultiva a justiça será ele próprio elevado; quem agrada aos poderosos fugirá da iniqüidade. |
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. | 31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes. São em sua boca como um freio que os torna mudos e os impede de castigar. |
| 32 Sabedoria escondida é tesouro invisível. Para que serve uma e outro? |
| 33 Mais vale aquele que dissimula sua insipiência, do que aquele que esconde sua sabedoria. |