1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. | 1 Quanto è meglio il riprendere, e non proibir di parlare a chi con fessa (la colpa), che il nudrir l'ira! |
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. | 2 Un impudico eunuco disonora una verginella: |
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. | 3 Cosi taluno iniquamente viola la giustizia. |
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. | 4 Quanto buona cosa ell' è nella correzione dimostrar pentimento! perocchè così tu fuggirai il peccato volontario. |
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. | 5 V'ha chi saggio dimostrasi col tacere: ed havvi chi è odioso per la intemperanza del parlare. |
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. | 6 Uno si tace, perché non ha senno per parlare; e uno si tace, perché sa qual'è il tempo approposito. |
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. | 7 L'uomo saggio tacerà fino a un dato tempo; ma l'uomo vano, e l'imprudente non badano al tempo. |
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. | 8 Chi molto parla, farà danno all'anima propria, e chi si arroga ingiusto potere, sarà odiato. |
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. | 9 La prosperità è un male per l'uomo scorretto: e i tesori trovati gli diveutan dannosi. |
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. | 10 Tal dono v'ha, che è inutile; e ve n'ha tale, che ha doppia mercede. |
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. | 11 Taluno nell'esaltazione trova l'abbassamento; e a un altro l'umiliazione giova per innalzarsi. |
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. | 12 Taluno compera molte cose a vii prezzo; ma poi gli tocca a pagarne il settuplo. |
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. | 13 Il saggio si rende amabile con sue parole, ma le grazie degli stolti sono gettate. |
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; | 14 Il dono dello stolte non sarà utile a te; perocché egli ha sette occhi: |
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. | 15 Ei darà poco, e molti farà rimproveri, e aperta la bocca, getterà fuoco. |
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; | 16 Egli è uno, che oggi da in prestito, e ridimanda domane: un tal uomo è odioso. |
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! | 17 Lo stolto non avrà un amico, e i suoi doni non saranno graditi: |
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. | 18 Conciossiachè quelli, che mangiano il pane di lui sono falsi di lingua: e quanti, e quanto spesso si burleranno di lui? |
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. | 19 Perché egli senza giudizio dona o quello, che dovea serbare, e quello ancora, che non doveva serbare. |
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. | 20 Le cadute della lingua fallace, sono come di chi cade dal tetto; così repentina sarà la caduta dei cattivi. |
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. | 21 L'uomo sgraziato è come una favola senza sugo di quelle, che van sempre per le bocche di gente mal allevata. |
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. | 22 La parabola non ha grazia in bocca dello stolto, perché egli la dice fuori di tempo. |
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. | 23 V'ha chi non pecca, perché non ne ha il modo, e si cruccia di stare nell'inazione. |
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. | 24 V'ha chi manda in rovina l'anima propria per uman rispetto, e la rovina in grazia di un imprudente, e per riguardo ad un tal uomo si perde. |
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. | 25 V'ha chi per uman rispetto promette all'amico, e il guadagno, che ne ha, è di farselo gratuitamente nimico. |
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. | 26 Pessimo vitupero dell'uomo ella è la bugia, ma questa sta di continuo nella bocca dei male allevati. |
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. | 27 E men cattivo il ladro, che il mentitore perpetuo: tua e l'uno, e l'altro avranno in retaggio la perdizione. |
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. | 28 I costumi de' mentitori sono disonorati, e si sta sempre con essi la loro ignominia. |
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. | 29 Il saggio col suo parlare si accredita, e l'uom prudente sarà accetto ai magnati. |
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? | 30 Chi coltiva la sua terra, farà più alto cumulo di grasce: e chi fa opere di giustizia sarà esaltato; e chi è accetto ai magnati, fuggirà l'iniquità. |
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. | 31 I regali, è i donativi accecano gli animi de' giudici, e rattengono le loro riprensioni, facendoli come mutoli. |
| 32 La sapienza, che si tiene occulta, e il tesoro, che non si vede, a che giovano l'una, e l'altro? |
| 33 E più da stimarsi chi nasconde la sua stoltezza, che chi tiene occulto il suo sapere. |