1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes,
| 1 Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое; |
2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être.
| 2 ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе. |
3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
| 3 Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, |
4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.
| 4 и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. |
5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement;
| 5 Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. |
6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers.
| 6 Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои. |
7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal:
| 7 Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: |
8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os.
| 8 это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих. |
9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
| 9 Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, |
10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau.
| 10 и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином. |
11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande,
| 11 Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; |
12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit.
| 12 ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему. |
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence!
| 13 Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, -- |
14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or.
| 14 потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: |
15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale.
| 15 она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. |
16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur!
| 16 Долгоденствие--в правой руке ее, а в левой у нее--богатство и слава; |
17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur.
| 17 пути ее--пути приятные, и все стези ее--мирные. |
18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux.
| 18 Она--древо жизни для тех, которые приобретают ее, --и блаженны, которые сохраняют ее! |
19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence.
| 19 Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; |
20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée.
| 20 Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. |
21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence;
| 21 Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, |
22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou.
| 22 и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. |
23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas.
| 23 Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. |
24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux.
| 24 Когда ляжешь спать, --не будешь бояться; и когда уснешь, --сон твой приятен будет. |
25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants,
| 25 Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; |
26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège.
| 26 потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. |
27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire.
| 27 Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. |
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir.
| 28 Не говори другу твоему: 'пойди и приди опять, и завтра я дам', когда ты имеешь при себе. |
29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi.
| 29 Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою. |
30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal.
| 30 Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе. |
31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins,
| 31 Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его; |
32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers.
| 32 потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение. |
33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes.
| 33 Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет. |
34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur.
| 34 Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать. |
35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris.
| 35 Мудрые наследуют славу, а глупые--бесславие. |