SCRUTATIO

Lunes, 23 Febrero 2026 - San Policarpo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 3


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes,
1 Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être.
2 ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3 Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.
4 и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement;
5 Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers.
6 Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal:
7 Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os.
8 это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
9 Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau.
10 и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande,
11 Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit.
12 ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence!
13 Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, --
14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or.
14 потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale.
15 она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur!
16 Долгоденствие--в правой руке ее, а в левой у нее--богатство и слава;
17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur.
17 пути ее--пути приятные, и все стези ее--мирные.
18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux.
18 Она--древо жизни для тех, которые приобретают ее, --и блаженны, которые сохраняют ее!
19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence.
19 Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée.
20 Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence;
21 Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou.
22 и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas.
23 Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux.
24 Когда ляжешь спать, --не будешь бояться; и когда уснешь, --сон твой приятен будет.
25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants,
25 Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège.
26 потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire.
27 Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir.
28 Не говори другу твоему: 'пойди и приди опять, и завтра я дам', когда ты имеешь при себе.
29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi.
29 Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal.
30 Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins,
31 Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers.
32 потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes.
33 Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur.
34 Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.
35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris.
35 Мудрые наследуют славу, а глупые--бесславие.