1 Le méchant s'enfuit quand nul ne le poursuit, d'un lionceau les justes ont l'assurance.
| 1 Лихий утікає, як ніхто за ним і не женеться; | а праведник, немов той лев упевнений. |
2 Quand un pays se révolte, nombreux sont les princes, avec l'homme intelligent et instruit, c'est lastabilité.
| 2 Через провину краю багато князів у ньому; | але, з людиною розумною й досвідченою, | встановлений лад буде тривати довго. |
3 Un homme méchant qui opprime des faibles, c'est une pluie dévastatrice et plus de pain.
| 3 Убогий чоловік, що бідних утискає, | це зливний дощ, що хліб змиває. |
4 Ceux qui délaissent la loi font l'éloge du méchant, ceux qui observent la loi s'irritent contre eux.
| 4 Ті, що закон кидають, — безбожних вихваляють, | а ті, що бережуть закон, — обурюються проти них. |
5 Les méchants ne comprennent pas le droit, ceux qui cherchent Yahvé comprennent tout.
| 5 Ледачі люди не розуміють правди; | ті ж, що шукають Господа, все розуміють. |
6 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux voies tortueuses, fût-il riche.
| 6 Ліпший убогий, що по правді ходить, | ніж той, хто на кривій дорозі, хоч і багатий. |
7 Qui garde la loi est un fils intelligent, qui hante les débauchés est la honte de son père.
| 7 Розумний син закони зберігає; | хто ж дружить з гультяями, той соромить батька. |
8 Qui accroît son bien par usure et par intérêt, c'est pour qui en gratifiera les pauvres qu'il amasse.
| 8 Хто збільшує маєтки лихвою, | той збирає їх для милосердного до вбогих. |
9 Qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre la loi, sa prière même est une abomination.
| 9 Хто відхиляє вухо, щоб не слухати закону, | того й молитва осоружна. |
10 Qui fourvoie les gens droits dans le mauvais chemin, en sa propre fosse tombera. Les hommeshonnêtes posséderont le bonheur.
| 10 Хто зводить праведних на лиху стежку, | сам упаде в свою ж власну яму, а невинним буде добре. |
11 Le riche est sage à ses propres yeux, mais un pauvre intelligent le démasque.
| 11 Багатий чоловік вважає себе мудрим, | але вбогий-розумний викриє його. |
12 Quand les justes exultent, c'est une grande fierté, quand se lèvent les méchants, on se dérobe.
| 12 Як праведні перемагають — велика радість, | а як лихі запанують — ховається кожен. |
13 Qui masque ses forfaits point ne réussira; qui les avoue et y renonce obtiendra merci.
| 13 Хто затаює свої гріхи, той не матиме щастя-долі; | а хто, признавшись у них, їх покине, той зазнає ласки. |
14 Heureux l'homme toujours en alarme; qui s'endurcit le coeur tombera dans le malheur.
| 14 Щасливий той, хто завжди богобоязний, | хто ж серцем запеклий, того спіткає лихо. |
15 Un lion rugissant, un ours qui bondit, tel est le chef méchant sur un peuple faible.
| 15 Як лев рикаючий і як ведмідь голодний, | так лихий пан над народом бідним. |
16 Un prince sans intelligence est riche en extorsions, qui hait la cupidité prolongera ses jours.
| 16 Князь-недоумок множить утиски; | та хто захланність ненавидить, — того дні продовжаться. |
17 Un homme coupable de meurtre fuira jusqu'à la tombe: qu'on ne l'arrête pas!
| 17 Людина, на якій затяжить кров пролита, | втікатиме аж до могили, — ніхто її не здержить. |
18 Qui se conduit honnêtement sera sauf; qui, tortueux, suit deux voies, tombera dans l'une d'elles.
| 18 Хто живе чесно, той спасеться; | а хто дорогами кривими ходить, той впаде в яму. |
19 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères sera rassasié d'indigence.
| 19 Хто обробляє свою землю, той буде мати хліб донаситу; | хто ж за пустим женеться, той злиднів матиме по горло. |
20 L'homme loyal sera comblé de bénédictions, qui se hâte de faire fortune ne restera pas impuni.
| 20 На вірного посипляться благословення; | хто ж хоче швидко збагатитись, не уникне кари. |
21 C'est mal de faire acception de personnes, mais pour une bouchée de pain, l'homme commet unforfait.
| 21 Не годиться вважати на особи, | бо за шмат хліба — людина від правди відступає. |
22 Il court après la fortune, l'homme au regard cupide, ignorant que c'est la disette qui luiadviendra.
| 22 Жадібний біжить навздогін за багатством; | йому й не в догад, що його наздоженуть злидні. |
23 Qui reprend autrui aura faveur à la fin, plus que le flatteur.
| 23 Хто другого картає, здобуде з часом | більше ласки, ніж той, що пеститься язиком. |
24 Qui dérobe à son père et à sa mère en disant: "Point d'offense!" du brigand est l'associé.
| 24 Хто обдирає батька й матір та каже: «Це не гріх!» | — той товариш розбишаки. |
25 L'homme envieux engage la querelle, qui se confie en Yahvé prospérera.
| 25 Завидливий здіймає сварку, | а хто надіється на Господа, той житиме щасливо. |
26 Qui se fie à son propre sens est un sot, qui chemine avec sagesse sera sauf.
| 26 Хто покладається на власний розум, той дурень; | хто ж ходить мудро, той спасеться. |
27 Pour qui donne aux pauvres, pas de disette, mais pour qui ferme les yeux, abondantemalédiction.
| 27 Хто бідному дає, той злиднів не зазнає; | хто ж закриває свої очі, той матиме прокльонів силу. |
28 Quand se lèvent les méchants, chacun se cache; qu'ils viennent à périr, les justes se multiplient.
| 28 Усі ховаються, коли лихі панують; | а як вони зникають, праведників більшає. |