Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de Job 32


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste.1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto.
2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu;2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore.
3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu.3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob.
4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens;4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano.
5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata.5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente.
6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir.6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza.
7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse."7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza.
8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent.8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza.
9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste.9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio.
10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir.10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza.
11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots.11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole.
12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires.12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue.
13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine."13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo.
14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes.14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole.
15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué.15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari.
16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre,16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più;
17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir.17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza.
18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur.18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio.
19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves.19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli.
20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai.20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe.
21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs.21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò.
22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu.22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore.