1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. | 1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness. |
2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; | 2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong; |
3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. | 3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong. |
4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; | 4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was; |
5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. | 5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. |
6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. | 6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know. |
7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." | 7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.' |
8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. | 8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence. |
9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. | 9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement. |
10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. | 10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know. |
11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. | 11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords. |
12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. | 12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says. |
13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." | 13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.' |
14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. | 14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms. |
15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. | 15 They are nonplussed for an answer, words have failed them. |
16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, | 16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument, |
17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. | 17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know. |
18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. | 18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me; |
19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. | 19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins. |
20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. | 20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply. |
21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. | 21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone. |
22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. | 22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me. |