1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste. | 1 Allora quei tre personaggi cessarono di replicare a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. |
2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu; | 2 Ma Eliu, figlio di Barachele il buzita, del clan di Ram, si mise in collera contro Giobbe. Il suo sdegno si accese, perché questi pretendeva di aver ragione contro Dio. |
3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu. | 3 Si mise in collera anche contro i suoi tre amici, perché non avendo dato risposta, avevano riconosciuto Dio colpevole. |
4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens; | 4 Ora Eliu aveva atteso, mentre essi parlavano con Giobbe, perché essi erano più anziani di lui; |
5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata. | 5 però quando Eliu vide che non c'era più risposta sulla bocca di questi tre uomini, si mise in collera. |
6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir. | 6 Prese quindi la parola Eliu, figlio di Barachele il buzita, e disse: "Io sono ancor giovane e voi anziani; per questo ho esitato e temuto di esporvi la mia opinione. |
7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse." | 7 Pensavo: "Parleranno gli anni, e l'età avanzata insegnerà la sapienza". |
8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent. | 8 Però nell'uomo c'è uno spirito, il soffio dell'Onnipotente, che rende intelligente. |
9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste. | 9 Non sono i molti anni a dare la sapienza, né per essere anziano uno sa giudicare. |
10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir. | 10 Perciò oso dire: "Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione". |
11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots. | 11 Ecco, contavo sui vostri discorsi; ho prestato attenzione ai vostri argomenti, finché ricercavate delle risposte. |
12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires. | 12 Per quanto ascoltassi con attenzione, nessuno di voi fu capace di criticare Giobbe, di rispondere alle sue parole. |
13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine." | 13 Non dite dunque: "Noi abbiamo trovato la sapienza, solo Dio la può confutare, non un uomo". |
14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes. | 14 Giobbe non ha rivolto a me le sue parole, e non risponderò con i vostri ragionamenti. |
15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué. | 15 Essi, sconcertati, non rispondono più, mancano loro le parole. |
16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre, | 16 Debbo ancora attendere, dato che non parlano, poiché stanno lì senza rispondere? |
17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir. | 17 Replicherò anch'io per la mia parte, esporrò anch'io ciò che so. |
18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur. | 18 Perché sono pieno di cose da dire; mi preme lo spirito che è dentro di me. |
19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves. | 19 Ecco, dentro di me c'è come un vino che non ha sfogo, come degli otri nuovi che scoppiano. |
20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai. | 20 Parlerò dunque e ne avrò sollievo, aprirò la bocca e risponderò. |
21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs. | 21 Non guarderò in faccia a nessuno, non adulerò nessuno, |
22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu. | 22 perché non so adulare; altrimenti il mio Creatore in breve mi eliminerebbe. |