Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 32


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste.1 Quando Giobbe ebbe finito di parlare, quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.
2 Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflammacontre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu;2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;
3 elle s'enflamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsiavaient laissé les torts à Dieu.3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.
4 Tandis qu'ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens;4 Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata.5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
6 Et il prit la parole, lui, Elihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit: Je suis tout jeune encore, et vous êtesdes anciens; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir.6 Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:

Giovane io sono di anni
e voi siete già canuti;
per questo ho esitato per rispetto
a manifestare a voi il mio sapere.
7 Je me disais: "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse."7 Pensavo: Parlerà l'età
e i canuti insegneranno la sapienza.
8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent.8 Ma certo essa è un soffio nell'uomo;
l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse le sens du juste.9 Non sono i molti anni a dar la sapienza,
né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
10 Aussi, je vous invite à m'écouter, car je vais manifester, à mon tour, mon savoir.10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi;
anch'io esporrò il mio sapere.
11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchaitses mots.11 Ecco, ho atteso le vostre parole,
ho teso l'orecchio ai vostri argomenti.
Finché andavate in cerca di argomenti
12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a réfuté sesdires.12 su di voi fissai l'attenzione.
Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe,
nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
13 Ne dites donc pas: "Nous avons trouvé la sagesse; notre doctrine est divine, non humaine."13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza,
ma lo confuti Dio, non l'uomo!
14 Ce n'est pas ainsi que je discuterai, je répliquerai à Job en d'autres termes.14 Egli non mi ha rivolto parole,
e io non gli risponderò con le vostre parole.
15 Ils sont restés interdits, sans réponse; les mots leur ont manqué.15 Sono vinti, non rispondono più,
mancano loro le parole.
16 Et j'attendais! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre,16 Ho atteso, ma poiché non parlano più,
poiché stanno lì senza risposta,
17 je prendrai la parole à mon tour, je montrerai moi aussi mon savoir.17 voglio anch'io dire la mia parte,
anch'io esporrò il mio parere;
18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur.18 mi sento infatti pieno di parole,
mi preme lo spirito che è dentro di me.
19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue et qui fait éclater des outres neuves.19 Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo,
come vino che squarcia gli otri nuovi.
20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai.20 Parlerò e mi sfogherò,
aprirò le labbra e risponderò.
21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs.21 Non guarderò in faccia ad alcuno,
non adulerò nessuno,
22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu.22 perché io non so adulare:
altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.