SCRUTATIO

Miércoles, 8 Octubre 2025 - Beata Maria Vergine del Rosario ( Letture di oggi)

Knjiga Sirahova 29


font
Biblija HrvatskiBIBBIA TINTORI
1 Milosrđe čini tko uzajmljuje svojem bližnjemu;
i tko mu pomaže, vrši zapovijedi.
1 Chi è misericordioso presta al suo prossimo, e chi ha mano generosa osserva i comandamenti.
2 Uzajmljuj bližnjemu kad je u potrebi
i opet vraćaj bližnjemu u pravo vrijeme.
2 Presta al tuo prossimo quando ha bisogno, e restituisci al prossimo a suo tempo.
3 Čvrsto drži svoju riječ i budi mu vjeran,
pa ćeš u svako vrijeme dobiti što ti treba.
3 Mantieni la parola e agisci lealmente con lui, e troverai in ogni tempo quello che ti bisogna.
4 Mnogi smatraju zajam dobitkom
i zadaju jad onima koji su im pomogli.
4 Molti tennero come roba trovata quella presa in prestito, e diedero molestie a chi li aveva aiutati.
5 Dok ne dobije, ruku mu ljubi
i ponizno zbori o bogatstvu bližnjega,
ali na dan naplate on odgađa rok,
udara u jadikovke
i krivnju baca na zla vremena.
5 Finché ricevono baciano le mani a chi loro dà, promettono con voce sommessa,
6 Mogne li, vrati jedva polovicu,
a i to valja smatrati dobitkom.
Ne plati li, valja oteti od njegova –
i eto neprijatelja bez potrebe:
vraća on kletvama i svađama,
umjesto čašću uzvraća prezirom.
6 ma venuto il tempo della restituzione, chiedono tempo, dicon cose noiose, mormorano e dan la colpa al tempo.
7 Mnogi se stoga, ne zbog zloće, ustežu davati zajam:
boje se da ne budu nezasluženo opljačkani.
7 Se può pagare, fa delle difficoltà; renderà appena la metà di quanto deve, e (il creditore) dovrà contarlo come danaro trovato;
8 Ali sa siromahom budi velikodušan
i ne pusti ga da čeka na tvoj milodar.
8 altrimenti lo priva del suo, e acquista gratuitamente un nemico,
9 Zbog Božje zapovijedi pomozi siromahu;
ako je potrebit, ne pusti ga praznih ruku.
9 e lo paga con ingiurie e maledizioni, e invece di onore e benefizi gli rende insulti.
10 Radije izgubi novce na brata ili prijatelja
nego da ti propadaju rđajući pod kamenom.
10 Molti non prestano, non per cattivo cuore, ma perchè temono d'essere ingiustamente frodati.
11 Uloži blago svoje po zapovijedima Svevišnjega,
i bit će ti probitačnije nego samo zlato.
11 Non ostante, sii d'animo generoso verso il meschino, e non gli fare aspettare la tua elemosina.
12 Uloži milostinju u svoje riznice,
i ona će te izbaviti od svake nevolje:
12 A causa del comandamento assisti il povero, e non lo rimandare a mani vuote nel suo bisogno.
13 bolje će se boriti za te pred neprijateljem
negoli čvrsti štit i teško koplje.
13 Perdi il danaro per amor del fratello e del tuo amico, e non lo seppellire senza profitto sotto una pietra.
14 Dobar čovjek jamči za bližnjega svoga,
a tko je izgubio osjećaj stida, ostavlja ga na cjedilu.
14 Impiega i tuoi tesori secondo i precetti dell'Altissimo, e ciò ti gioverà più dell'oro.
15 Ne zaboravljaj jamcu uslugu njegovu,
jer je dušu svoju dao za tebe.
15 Nascondi l'elemosina nel seno del povero, ed essa pregherà per te contro ogni male.
16 Grešnik se ne brine za dobra jamčeva,
i nezahvalnik zaboravlja svojeg izbavitelja.
16 Meglio di saldo scudo e di lancia essa combatterà contro il tuo nemico.
17 Jamčenje je upropastilo mnoge sretne ljude
i razbacalo ih kao morske valove.
17 .
18 Istjeralo je iz doma ljude bogate,
koji onda lutaju među tuđim pucima.
18 .
19 Grešnik koji se upušta u jamčenje
radi laka dobitka – potpada pod sud.
19 L'uomo onesto si fa mallevadore pel suo prossimo, ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona a se stesso.
20 Pomozi bližnjemu koliko god možeš,
ali pazi da se i sam ne upropastiš.
20 Non dimenticare il benefìzio del mallevadore, perchè ha esposta per te la sua vita.
21 Prve su životne potrebe voda, kruh,
odijelo i kuća, da se sram pokrije.
21 Il peccatore e l'immondo fuggono il loro mallevadore.
22 Bolje je živjeti siromaški pod krovom od dasaka
nego se gostiti gospodski u tuđoj kući.
22 Iò peccatore s'attribuisce i beni del suo mallevadore, e l'ingrato di cuore abbandonerà chi lo ha liberato.
23 Budi zadovoljan imao malo ili mnogo,
pa nećeš slušati ukore ukućana.
23 Un uomo si fa mallevadore pel suo prossimo, e quello, mancandogli di ogni riguardo, l'abbandonerà.
24 Težak je život ići od kuće do kuće,
i gdje god se zaustaviš, ne smiješ usta otvoriti;
24 Malleverie spropositate han rovinato molti che andavan bene, e li han messi sottosopra come tempesta di mare.
25 tuđinac si i poznaj okus poniženja,
a osobito zvuk gorkih riječi:
25 Hanno aggirato uominipotenti, li han costretti a fuggire, ad andare raminghi fra genti straniere.
26 »Hajde, tuđinče, postavi stol,
i ako imaš što, daj mi jesti.«
26 Il peccatore che trasgredisce il comandamento di Dio s'impegnerà in malleverie rovinose, e chi tenta di far molte cose, cadrà sotto la giustizia.
27 »Odlazi, tuđinče, ustupi mjesto časnijemu,
dolazi mi brat i treba mi kuća.«
27 Aiuta il prossimo secondo il tuo potere, e veglia sopra te stesso per non cadere.
28 Teško je umnu čovjeku
kad mu predbace gostoprimstvo
i pogrde ga kao vjerovnika.
28 Il necessario alla vita umana è l'acqua, il pane, il vestito e la casa per coprire la nudità.
29 Val più il vitto del povero sotto un tetto di tavole, che splendidi banchetti fuori di casa, senza domicilio.
30 Contentati del poco come del molto, e non ti sentirai rinfacciare d'esser forestiero.
31 L'è una brutta vita quella d'andare di casa in casa: dove uno è ospite non potrà agire con libertà, nè aprir bocca.
32 Sarà ospite, darà da mangiare e da bere a gente in grata, e dopo questo sentirà amare parole:
33 « Su via, ospite, ammannisci la tavola, con quello che hai teco dài da mangiare agli altri.
34 Ritirati; c'è da fare onore ai miei amici, ho bisogno della mia casa: ricevo come ospite mio fratello ».
35 Queste cose son gravi per un uomo che ha sentimento: i rimproveri del padrone di casa e le ingiurie del creditore.