Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

John 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.1 - Dopo ciò Gesù percorreva la Galilea, non volendo andare in Giudea, perchè i Giudei lo cercavano per ucciderlo.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Era imminente una festa dei Giudei, i Tabernacoli,
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.3 e i suoi fratelli gli dissero: «Pàrtiti di qua e va' in Giudea, affinchè anche i tuoi discepoli vedano le opere che fai.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.4 Nessuno fa alcunchè di nascosto, quando vuole esser conosciuto in pubblico. Se tanto fai, mostrati al mondo».
5 For neither did his brethren believe in him.5 Poichè neppure i suoi fratelli credevano in lui.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.6 Gesù disse loro: «Il mio momento non è ancora venuto; per voi invece ogni momento è buono.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.7 Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perchè io attesto che le sue opere sono malvage.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.8 Andate voi a questa festa; per adesso, io non ci vado, non essendo ancora compiuto il mio tempo».
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.9 Ciò detto, rimase in Galilea;
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.10 ma quando i suoi fratelli furono partiti, andò egli pure alla festa, non pubblicamente, ma quasi di nascosto.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e si domandavano: «Dov'è egli?».
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.12 E vi era un gran mormorare di lui fra le turbe. Gli uni dicevano: «È buono»; altri dicevano: «No, ma seduce il popolo».
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.13 Tuttavia nessuno osava parlare di lui apertamente, per paura dei Giudei.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.14 Quando si fu già a metà della festa, Gesù salì al tempio e insegnava.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?15 E i Giudei restarono meravigliati e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, se non ha mai studiato?».
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questo insegnamento viene da Dio o se io parlo da me stesso.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; invece chi cerca la gloria di chi l'ha mandato è verace e non vi è in lui ingiustizia.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?19 Mosè non vi ha dato la legge? Eppure nessuno di voi osserva la legge.
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?20 Perchè cercate di uccidermi?». La moltitudine rispose: «Tu hai un demonio. Chi cerca di ucciderti?».
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:21 Gesù replicò loro: «Io ho fatto un'opera sola, e tutti vi mostrate pieni di meraviglia.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.22 Mosè vi ha dato la circoncisione - benchè essa venga dai padri, non da Mosè - e voi circoncidete un uomo di sabato.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?23 Se l'uomo viene circonciso di sabato per non violare la legge di Mosè, come vi sdegnate contro di me, perchè di sabato ho guarito tutto intero un uomo?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con retto giudizio».
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?25 Alcuni dei Gerosolimitani dicevano: «Non è costui che cercano di uccidere?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?26 Ed eccolo invece parlare pubblicamente, e non gli dicono nulla. Hanno forse i capi veramente riconosciuto esser lui il Cristo?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Ma noi sappiamo donde venga quest'uomo, mentre quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde sia».
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.28 Gesù, insegnando nel tempio, disse ad alta voce: «Dunque voi mi conoscete, e sapete donde io sia? Eppure non sono venuto da me medesimo, ma è veritiero chi mi ha mandato, e voi non lo conoscete.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.29 Io lo conosco, perchè io sono da lui ed egli m'ha mandato».
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Perciò cercavano di prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso, perchè la sua ora non era ancora venuta.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?31 Molti però della folla credettero in lui e dicevano: «Quando il Cristo verrà, farà forse più prodigi di quelli che fa costui?».
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.32 I Farisei sentirono che il popolo bisbigliava ciò su di lui; e i Farisei e i capi mandarono guardie a pigliarlo.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.33 Disse dunque Gesù: «Per poco tempo sono ancora con voi, e me ne ritorno a Colui che mi ha inviato.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.34 Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò».
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Dicevano perciò tra loro i Giudei: «Dove mai andrà, se noi non dobbiamo più ritrovarlo? Che se ne vada forse ai dispersi tra i Gentili ad ammaestrare i Gentili?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?36 Che significa ciò che ha detto: - Voi mi cercherete e non mi troverete, e non potrete venire dove io sarò? -».
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.37 Nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù levatosi in piedi, diceva ad alta voce: «Chi ha sete, venga a me e beva.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.38 A chi crede in me, come dice la Scrittura, sgorgheranno dal ventre torrenti d'acqua viva».
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.39 Ciò egli disse dello Spirito che dovevano ricevere i credenti in lui, non essendo ancora dato lo Spirito, perchè Gesù non era ancora stato glorificato.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.40 Perciò taluni di quella turba, udite queste sue parole, dicevano: «Costui è veramente il Profeta!».
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?41 Altri dicevano: «Egli è il Cristo». Ed altri invece dicevano: «Forsechè il Cristo verrà dalla Galilea?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?42 Non ha forse detto la Scrittura che il Cristo deve venire dalla progenie di David e dal villaggio di Betleem, ov'era David?».
43 So there arose a dissension among the people because of him.43 E così nacque dissenso tra la folla a motivo di lui.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.44 E alcuni di essi volevano pigliarlo; ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?45 Le guardie tornarono ai pontefici ed ai Farisei, che dissero loro: «Perchè non l'avete condotto?».
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.46 Le guardie risposero: «Nessun uomo ha parlato come quest'uomo».
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?47 I Farisei risposero loro: «Siete stati forse sedotti anche voi?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?48 Vi è forse un solo dei capi oppure dei Farisei che abbia creduto in lui?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.49 Ma questa turba, che non sa la legge, è maledetta».
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)50 Nicodemo, uno dei loro, quello stesso ch'era già venuto da Gesù, disse loro:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?51 «La nostra legge giudica forse un uomo senza prima ascoltarlo e sapere ciò che fa?».
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.52 Gli risposero: «Sei forse anche tu un Galileo? Scruta le Scritture e vedrai che un profeta non può venire dalla Galilea».
53 And every man returned to his own house.53 E ciascuno tornò a casa sua.