Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.1 Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 La fête des Tentes, une des fêtes juives, était alors toute proche,
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.3 et ses frères lui dirent: "Ne reste pas ici, monte en Judée: tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.4 On ne se cache pas quand on veut être connu: avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde.”
5 For neither did his brethren believe in him.5 En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.6 Jésus leur dit: "L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.7 Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.8 Vous pouvez monter pour cette fête; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue.”
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.9 Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.10 Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?11 Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient: "Où est cet homme?”
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.12 Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient: "C’est un homme bien.” D’autres répondaient: "Pas du tout, il trompe le peuple.”
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.13 Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.14 La fête était déjà à moitié passée quand Jésus monta au Temple et commença à enseigner.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?15 Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient: "Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître?”
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Alors vint la réponse de Jésus: "Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.18 Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?19 C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer?”
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?20 Les Juifs lui répondent: "Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te tuer?”
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:21 Jésus leur dit: "J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.22 Voyez comment Moïse vous a ordonné la circoncision (en réalité elle ne vient pas de Moïse, mais des ancêtres) - et vous faites la circoncision même le jour du sabbat.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?23 Pour ne pas désobéir à la Loi de Moïse, on donne à quelqu’un la circoncision le jour du sabbat. Alors, pourquoi me faites-vous des reproches quand je donne à quelqu’un la pleine santé le jour du sabbat?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.24 Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice.”
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?25 Des gens de Jérusalem disaient: "C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?26 Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira.”
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.28 C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara: "Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.29 C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui.”
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?31 Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme?”
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.32 Les Pharisiens étaient au courant de tout ce qu’on disait dans le peuple à propos de Jésus. En accord avec les Pharisiens, les grands prêtres envoyèrent la police du Temple pour l’arrêter.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.33 Jésus dit alors: "Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis.”
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Aussitôt les Juifs se demandèrent: "Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?36 Qu’est-ce qu’il a dit là: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis?”
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.37 C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix: "Celui qui a soif, qu’il vienne à moi! Qu’il boive,
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.38 celui qui croit en moi! L’Écriture l’a dit: Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein.”
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.39 Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.40 Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient: "C’est sûrement lui le Prophète!”
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?41 D’autres disaient: "C’est lui le Messie!” Mais certains demandaient: "Le Messie peut-il venir de Galilée?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?42 Le Messie est descendant de David: n’est-ce pas dit dans l’Écriture? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David.”
43 So there arose a dissension among the people because of him.43 Ainsi les gens se divisaient à cause de lui.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.44 Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?45 Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent: "Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté?”
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.46 Les policiers répondirent: "Jamais un homme n’a parlé ainsi.”
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi vous vous êtes laissé prendre?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?48 Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.49 Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits!”
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)50 Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?51 "Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait?”
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.52 Les autres lui dirent: "Toi aussi tu es Galiléen? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée.”
53 And every man returned to his own house.53 Et c’est ainsi que chacun retourna chez soi.