Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

John 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, y no podía andar por Judea, porque los judíos buscaban matarle.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Pero se acercaba la fiesta judía de las Tiendas.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.3 Y le dijeron sus hermanos: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces,
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.4 pues nadie actúa en secreto cuando quiere ser conocido. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo».
5 For neither did his brethren believe in him.5 Es que ni siquiera sus hermanos creían en él.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.6 Entonces les dice Jesús: «Todavía no ha llegado mi tiempo, en cambio vuestro tiempo siempre está a mano.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.7 El mundo no puede odiaros; a mí sí me aborrece, porque doy testimonio de que sus obras son perversas.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún no se ha cumplido mi tiempo».
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.9 Dicho esto, se quedó en Galilea.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.10 Pero después que sus hermanos subieron a la fiesta, entonces él también subió no manifiestamente, sino de incógnito.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?11 Los judíos, durante la fiesta, andaban buscándole y decían: «¿Dónde está ése?»
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.12 Entre la gente había muchos comentarios acerca de él. Unos decían: «Es bueno». Otros decían: «No, sino que engaña al pueblo».
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.13 Pero nadie hablaba de él abiertamente por miedo a los judíos.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.14 Mediada ya la fiesta, subió Jesús al Templo y se puso a enseñar.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?15 Los judíos, asombrados, decían: «¿Cómo entiende de letras sin haber estudiado?»
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Jesús les respondió: «Mi doctrina no es mía, sino del que me ha enviado.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Si alguno quiere cumplir su voluntad, verá si mi doctrina es de Dios o hablo yo por mi cuenta.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.18 El que habla por su cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le ha enviado, ese es veraz; y no hay impostura en él.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?19 ¿No es Moisés el que os dio la Ley? Y ninguno de vosotros cumple la Ley. ¿Por qué queréis matarme?»
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?20 Respondió la gente: «Tienes un demonio. ¿Quién quiere matarte?»
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:21 Jesús les respondió: «Una sola obra he hecho y todos os maravilláis.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.22 Moisés os dio la circuncisión (no que provenga de Moisés, sino de los patriarcas) y vosotros circuncidáis a uno en sábado.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?23 Si se circuncida a un hombre en sábado, para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿os irritáis contra mí porque he curado a un hombre entero en sábado?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.24 No juzguéis según la apariencia. Juzgad con juicio justo».
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?25 Decían algunos de los de Jerusalén: «¿No es a ése a quien quieren matar?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?26 Mirad cómo habla con toda libertad y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido de veras las autoridades que este es el Cristo?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Pero éste sabemos de dónde es, mientras que, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es».
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.28 Gritó, pues, Jesús, enseñando en el Templo y diciendo: «Me conocéis a mí y sabéis de dónde soy. Pero yo no he venido por mi cuenta; sino que verdaderamente me envía el que me envía; pero vosotros no le conocéis.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.29 Yo le conozco, porque vengo de él y él es el que me ha enviado».
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Querían, pues, detenerle, pero nadie le echó mano, porque todavía no había llegado su hora.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?31 Y muchos entre la gente creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que ha hecho éste?»
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.32 Se enteraron los fariseos que la gente hacía estos comentarios acerca de él y enviaron guardias para detenerle.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.33 Entonces él dijo: «Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, y me voy al que me ha enviado.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.34 Me buscaréis y no me encontraréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir».
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Se decían entre sí los judíos: «¿A dónde se irá éste que nosotros no le podamos encontrar? ¿Se irá a los que viven dispersos entre los griegos para enseñar a los griegos?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?36 ¿Qué es eso que ha dicho: “Me buscaréis y no me encontraréis”, y “adonde yo esté, vosotros no podéis venir”?»
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.37 El último día de la fiesta, el más solemne, Jesús puesto en pie, gritó: «Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.38 el que crea en mí», como dice la Escritura: De su seno correrán ríos de agua viva.
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.39 Esto lo deciá refiriéndose al Espíritu que iban a recibir los que creyeran en él. Porque aún no había Espíritu, pues todavía Jesús no había sido glorificado.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.40 Muchos entre la gente, que le habían oído estas palabras, decían: «Este es verdaderamente el profeta».
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?41 Otros decían: «Este es el Cristo». Pero otros replicaban: «¿Acaso va a venir de Galilea el Cristo?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?42 ¿No dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David y de Belén, el pueblo de donde era David?»
43 So there arose a dissension among the people because of him.43 Se originó, pues, una disensión entre la gente por causa de él.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.44 Algunos de ellos querían detenerle, pero nadie le echó mano.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?45 Los guardias volvieron donde los sumos sacerdotes y los fariseos. Estos les dijeron: «¿Por qué no le habéis traído?»
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.46 Respondieron los guardias: «Jamás un hombre ha hablado como habla ese hombre».
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?47 Los fariseos les respondieron: «¿Vosotros también os habéis dejado embaucar?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?48 ¿Acaso ha creído en él algún magistrado o algún fariseo?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.49 Pero esa gente que no conoce la Ley son unos malditos».
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)50 Les dice Nicodemo, que era uno de ellos, el que había ido anteriormente donde Jesús:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?51 «¿Acaso nuestra Ley juzga a un hombre sin haberle antes oído y sin saber lo que hace?»
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.52 Ellos le respondieron: «¿También tú eres de Galilea? Indaga y verás que de Galilea no sale ningún profeta».
53 And every man returned to his own house.53 Y se volvieron cada uno a su casa.