Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbs 31


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him.1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì.
2 What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows?2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]?
3 Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings.3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re.
4 Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth:4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà;
5 And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor.5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero.
6 Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind:6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato.
7 Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more.7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino.
8 Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass.8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più.
9 Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor.9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero.
10 Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils.11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla.
12 She will render him good, and not evil, all the days of her life.12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita.
13 She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands.13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani.
14 She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar.14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento.
15 And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens.15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle.
16 She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard.16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna.
17 She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm.17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio.
18 She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà.
19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso.
20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero.
21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for dl her domestics are clothed with double garments.21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie.
22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento.
23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese.
24 She made fine linen, and sold it, end delivered a girdle to the Chanaanite.24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante.
25 Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire.
26 She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà.
27 She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle.27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità.
28 Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her.28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei:
29 Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate».
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised.30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode.
31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte.