Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 5


font
DOUAI-RHEIMSVULGATA
1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.1 Voca ergo, si est qui tibi respondeat,
et ad aliquem sanctorum convertere.
2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.2 Vere stultum interficit iracundia,
et parvulum occidit invidia.
3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.3 Ego vidi stultum firma radice,
et maledixi pulchritudini ejus statim.
4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.4 Longe fient filii ejus a salute,
et conterentur in porta,
et non erit qui eruat.
5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.5 Cujus messem famelicus comedet,
et ipsum rapiet armatus,
et bibent sitientes divitias ejus.
6 Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.6 Nihil in terra sine causa fit,
et de humo non oritur dolor.
7 Man is born to labour and the bird to fly.7 Homo nascitur ad laborem,
et avis ad volatum.
8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum,
et ad Deum ponam eloquium meum :
9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number:9 qui facit magna et inscrutabilia,
et mirabilia absque numero ;
10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:10 qui dat pluviam super faciem terræ,
et irrigat aquis universa ;
11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn.11 qui ponit humiles in sublime,
et mœrentes erigit sospitate ;
12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun:12 qui dissipat cogitationes malignorum,
ne possint implere manus eorum quod cœperant ;
13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum,
et consilium pravorum dissipat.
14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.14 Per diem incurrent tenebras,
et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,
et de manu violenti pauperem.
16 And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth.16 Et erit egeno spes ;
iniquitas autem contrahet os suum.
17 Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:17 Beatus homo qui corripitur a Deo :
increpationem ergo Domini ne reprobes :
18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.18 quia ipse vulnerat, et medetur ;
percutit, et manus ejus sanabunt.
19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.19 In sex tribulationibus liberabit te,
et in septima non tanget te malum.
20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.20 In fame eruet te de morte,
et in bello de manu gladii.
21 Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.21 A flagello linguæ absconderis,
et non timebis calamitatem cum venerit.
22 In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.22 In vastitate et fame ridebis,
et bestias terræ non formidabis.
23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,
et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ;
et visitans speciem tuam, non peccabis.
25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,
et progenies tua quasi herba terræ.
26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.26 Ingredieris in abundantia sepulchrum,
sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
27 Behold, this is even so, as we have searched oat: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est :
quod auditum, mente pertracta.