Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Job 5


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu?
2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.
3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.
4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.
5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà
6 Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
7 Man is born to labour and the bird to fly.7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.
8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number:9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;
10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;
11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn.11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione;
12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun:12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.
13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina.
14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.
15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.
16 And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth.16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata
17 Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente.
18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.
19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.
20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.
21 Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.
22 In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.
24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.
25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra.
26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.
27 Behold, this is even so, as we have searched oat: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo