| 1 STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù. | 1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. |
| 2 Ecco, io Paolo vi dico che se siete circoncisi, Cristo non vi gioverà nulla. | 2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. |
| 3 E da capo testifico ad ogni uomo che si circoncide, ch’egli è obbligato ad osservar tutta la legge. | 3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. |
| 4 O voi, che siete giustificati per la legge, Cristo non ha più alcuna virtù in voi; voi siete scaduti dalla grazia. | 4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, |
| 5 Perciocchè noi, in Ispirito, per fede, aspettiamo la speranza della giustizia. | 5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. |
| 6 Poichè in Cristo Gesù nè la circoncisione, nè l’incirconcisione non è d’alcun valore; ma la fede operante per carità. | 6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. |
| 7 Voi correvate bene; chi vi ha dato sturbo per non prestar fede alla verità? | 7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? |
| 8 Questa persuasione non è da colui che vi chiama. | 8 Такое убеждение не от Призывающего вас. |
| 9 Un poco di lievito lievita tutta la pasta. | 9 Малая закваска заквашивает все тесто. |
| 10 Io mi confido di voi nel Signore, che non avrete altro sentimento; ma colui che vi turba ne porterà la pena, chiunque egli si sia. | 10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. |
| 11 Ora, quant’è a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perchè sono ancora perseguito? lo scandalo della croce è pur tolto via. | 11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. |
| 12 Oh! fosser pur eziandio ricisi coloro che vi turbano! | 12 О, если бы удалены были возмущающие вас! |
| 13 Poichè voi siete stati chiamati a libertà, fratelli; sol non prendete questa libertà per un’occasione alla carne; ma servite gli uni agli altri per la carità. | 13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. |
| 14 Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso. | 14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. |
| 15 Che se voi vi mordete, e divorate gli uni gli altri, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri. | 15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. |
| 16 OR io dico: Camminate secondo lo Spirito, e non adempiete la concupiscenza della carne. | 16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, |
| 17 Poichè la carne appetisce contro allo Spirito, e lo Spirito contro alla carne; e queste cose son ripugnanti l’una all’altra; acciocchè non facciate qualunque cosa volete. | 17 ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. |
| 18 Che se siete condotti per lo Spirito, voi non siete sotto la legge. | 18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. |
| 19 Ora, manifeste son le opere della carne, che sono: adulterio, fornicazione, immondizia, dissoluzione, | 19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, |
| 20 idolatria, avvelenamento, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, dissensioni, | 20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, |
| 21 sette, invidie, omicidii, ebbrezze, ghiottonerie, e cose a queste simiglianti; delle quali cose vi predico, come ancora già ho predetto, che coloro che fanno cotali cose non erederanno il regno di Dio. | 21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. |
| 22 Ma il frutto dello Spirito è: carità, allegrezza, pace, lentezza all’ira, benignità, bontà, fedeltà, mansuetudine, continenza. | 22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
| 23 Contro a cotali cose non vi è legge. | 23 кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
| 24 Or coloro che son di Cristo hanno crocifissa la carne con gli affetti, e con le concupiscenze. | 24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. |
| 25 Se noi viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito. | 25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. |
| 26 Non siamo vanagloriosi, provocandoci gli uni gli altri, invidiandoci gli uni gli altri | 26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. |