1 STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù. | 1 Para ser libres nos libertó Cristo. Manteneos, pues, firmes y no os dejéis oprimir nuevamente bajo el yugo de la esclavitud. |
2 Ecco, io Paolo vi dico che se siete circoncisi, Cristo non vi gioverà nulla. | 2 Soy yo, Pablo, quien os lo dice: Si os dejáis circuncidar, Cristo no os aprovechará nada. |
3 E da capo testifico ad ogni uomo che si circoncide, ch’egli è obbligato ad osservar tutta la legge. | 3 De nuevo declaro a todo hombre que se circuncida que queda obligado a practicar toda la ley. |
4 O voi, che siete giustificati per la legge, Cristo non ha più alcuna virtù in voi; voi siete scaduti dalla grazia. | 4 Habéis roto con Cristo todos cuantos buscáis la justicia en la ley. Os habéis apartado de la gracia. |
5 Perciocchè noi, in Ispirito, per fede, aspettiamo la speranza della giustizia. | 5 Pues a nosotros nos mueve el Espíritu a aguardar por la fe los bienes esperados por la justicia. |
6 Poichè in Cristo Gesù nè la circoncisione, nè l’incirconcisione non è d’alcun valore; ma la fede operante per carità. | 6 Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión ni la incircuncisión tienen valor, sino solamente la fe que actúa por la caridad. |
7 Voi correvate bene; chi vi ha dato sturbo per non prestar fede alla verità? | 7 Comenzasteis bien vuestra carrera, ¿quién os puso obstáculo para no seguir a la verdad? |
8 Questa persuasione non è da colui che vi chiama. | 8 Semejante persuasión no proviene de Aquel que os llama. |
9 Un poco di lievito lievita tutta la pasta. | 9 Un poco de levadura fermenta toda la masa. |
10 Io mi confido di voi nel Signore, che non avrete altro sentimento; ma colui che vi turba ne porterà la pena, chiunque egli si sia. | 10 Por mi parte, confío en el Señor que vosotros no pensaréis de otra manera; pero el que os perturba llevará su castigo, quienquiera que sea. |
11 Ora, quant’è a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perchè sono ancora perseguito? lo scandalo della croce è pur tolto via. | 11 En cuanto a mí, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué soy todavía perseguido? ¡Pues se acabó ya el escándalo de la cruz! |
12 Oh! fosser pur eziandio ricisi coloro che vi turbano! | 12 ¡Ojalá que se mutilaran los que os perturban! |
13 Poichè voi siete stati chiamati a libertà, fratelli; sol non prendete questa libertà per un’occasione alla carne; ma servite gli uni agli altri per la carità. | 13 Porque, hermanos, habéis sido llamados a la libertad; sólo que no toméis de esa libertad pretexto para la carne; antes al contrario, servíos por amor los unos a los otros. |
14 Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso. | 14 Pues toda la ley alcanza su plenitud en este solo precepto: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
15 Che se voi vi mordete, e divorate gli uni gli altri, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri. | 15 Pero si os mordéis y os devoráis mutuamente, ¡mirad no vayáis mutuamente a destruiros! |
16 OR io dico: Camminate secondo lo Spirito, e non adempiete la concupiscenza della carne. | 16 Por mi parte os digo: Si vivís según el Espíritu, no daréis satisfacción a las apetencias de la carne. |
17 Poichè la carne appetisce contro allo Spirito, e lo Spirito contro alla carne; e queste cose son ripugnanti l’una all’altra; acciocchè non facciate qualunque cosa volete. | 17 Pues la carne tiene apetencias contrarias al espíritu, y el espíritu contrarias a la carne, como que son entre sí antagónicos, de forma que no hacéis lo que quisierais. |
18 Che se siete condotti per lo Spirito, voi non siete sotto la legge. | 18 Pero, si sois conducidos por el Espíritu, no estáis bajo la ley. |
19 Ora, manifeste son le opere della carne, che sono: adulterio, fornicazione, immondizia, dissoluzione, | 19 Ahora bien, las obras de la carne son conocidas: fornicación, impureza, libertinaje, |
20 idolatria, avvelenamento, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, dissensioni, | 20 idolatría, hechicería, odios, discordia, celos, iras, rencillas, divisiones, disensiones, |
21 sette, invidie, omicidii, ebbrezze, ghiottonerie, e cose a queste simiglianti; delle quali cose vi predico, come ancora già ho predetto, che coloro che fanno cotali cose non erederanno il regno di Dio. | 21 envidias, embriagueces, orgías y cosas semejantes, sobre las cuales os prevengo, como ya os previne, que quienes hacen tales cosas no heredarán el Reino de Dios. |
22 Ma il frutto dello Spirito è: carità, allegrezza, pace, lentezza all’ira, benignità, bontà, fedeltà, mansuetudine, continenza. | 22 En cambio el fruto del Espíritu es amor, alegría, paz, paciencia, afabilidad, bondad, fidelidad, |
23 Contro a cotali cose non vi è legge. | 23 mansedumbre, dominio de sí; contra tales cosas no hay ley. |
24 Or coloro che son di Cristo hanno crocifissa la carne con gli affetti, e con le concupiscenze. | 24 Pues los que son de Cristo Jesús, han crucificado la carne con sus pasiones y sus apetencias. |
25 Se noi viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito. | 25 Si vivimos según el Espíritu, obremos también según el Espíritu. |
26 Non siamo vanagloriosi, provocandoci gli uni gli altri, invidiandoci gli uni gli altri | 26 No busquemos la gloria vana provocándonos los unos a los otros y envidiándonos mutuamente. |