1 STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù. | 1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
2 Ecco, io Paolo vi dico che se siete circoncisi, Cristo non vi gioverà nulla. | 2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
3 E da capo testifico ad ogni uomo che si circoncide, ch’egli è obbligato ad osservar tutta la legge. | 3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
4 O voi, che siete giustificati per la legge, Cristo non ha più alcuna virtù in voi; voi siete scaduti dalla grazia. | 4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
5 Perciocchè noi, in Ispirito, per fede, aspettiamo la speranza della giustizia. | 5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
6 Poichè in Cristo Gesù nè la circoncisione, nè l’incirconcisione non è d’alcun valore; ma la fede operante per carità. | 6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
7 Voi correvate bene; chi vi ha dato sturbo per non prestar fede alla verità? | 7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
8 Questa persuasione non è da colui che vi chiama. | 8 This persuasion cometh not of him that calleth you. |
9 Un poco di lievito lievita tutta la pasta. | 9 A little leaven leaveneth the whole lump. |
10 Io mi confido di voi nel Signore, che non avrete altro sentimento; ma colui che vi turba ne porterà la pena, chiunque egli si sia. | 10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
11 Ora, quant’è a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perchè sono ancora perseguito? lo scandalo della croce è pur tolto via. | 11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
12 Oh! fosser pur eziandio ricisi coloro che vi turbano! | 12 I would they were even cut off which trouble you. |
13 Poichè voi siete stati chiamati a libertà, fratelli; sol non prendete questa libertà per un’occasione alla carne; ma servite gli uni agli altri per la carità. | 13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
14 Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso. | 14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
15 Che se voi vi mordete, e divorate gli uni gli altri, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri. | 15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
16 OR io dico: Camminate secondo lo Spirito, e non adempiete la concupiscenza della carne. | 16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. |
17 Poichè la carne appetisce contro allo Spirito, e lo Spirito contro alla carne; e queste cose son ripugnanti l’una all’altra; acciocchè non facciate qualunque cosa volete. | 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
18 Che se siete condotti per lo Spirito, voi non siete sotto la legge. | 18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
19 Ora, manifeste son le opere della carne, che sono: adulterio, fornicazione, immondizia, dissoluzione, | 19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
20 idolatria, avvelenamento, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, dissensioni, | 20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
21 sette, invidie, omicidii, ebbrezze, ghiottonerie, e cose a queste simiglianti; delle quali cose vi predico, come ancora già ho predetto, che coloro che fanno cotali cose non erederanno il regno di Dio. | 21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
22 Ma il frutto dello Spirito è: carità, allegrezza, pace, lentezza all’ira, benignità, bontà, fedeltà, mansuetudine, continenza. | 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
23 Contro a cotali cose non vi è legge. | 23 Meekness, temperance: against such there is no law. |
24 Or coloro che son di Cristo hanno crocifissa la carne con gli affetti, e con le concupiscenze. | 24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
25 Se noi viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito. | 25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
26 Non siamo vanagloriosi, provocandoci gli uni gli altri, invidiandoci gli uni gli altri | 26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |