1 STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù. | 1 For freedom Christ set us free; so stand firm and do not submit again to the yoke of slavery. |
2 Ecco, io Paolo vi dico che se siete circoncisi, Cristo non vi gioverà nulla. | 2 It is I, Paul, who am telling you that if you have yourselves circumcised, Christ will be of no benefit to you. |
3 E da capo testifico ad ogni uomo che si circoncide, ch’egli è obbligato ad osservar tutta la legge. | 3 Once again I declare to every man who has himself circumcised that he is bound to observe the entire law. |
4 O voi, che siete giustificati per la legge, Cristo non ha più alcuna virtù in voi; voi siete scaduti dalla grazia. | 4 You are separated from Christ, you who are trying to be justified by law; you have fallen from grace. |
5 Perciocchè noi, in Ispirito, per fede, aspettiamo la speranza della giustizia. | 5 For through the Spirit, by faith, we await the hope of righteousness. |
6 Poichè in Cristo Gesù nè la circoncisione, nè l’incirconcisione non è d’alcun valore; ma la fede operante per carità. | 6 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love. |
7 Voi correvate bene; chi vi ha dato sturbo per non prestar fede alla verità? | 7 You were running well; who hindered you from following (the) truth? |
8 Questa persuasione non è da colui che vi chiama. | 8 That enticement does not come from the one who called you. |
9 Un poco di lievito lievita tutta la pasta. | 9 A little yeast leavens the whole batch of dough. |
10 Io mi confido di voi nel Signore, che non avrete altro sentimento; ma colui che vi turba ne porterà la pena, chiunque egli si sia. | 10 I am confident of you in the Lord that you will not take a different view, and that the one who is troubling you will bear the condemnation, whoever he may be. |
11 Ora, quant’è a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perchè sono ancora perseguito? lo scandalo della croce è pur tolto via. | 11 As for me, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case, the stumbling block of the cross has been abolished. |
12 Oh! fosser pur eziandio ricisi coloro che vi turbano! | 12 Would that those who are upsetting you might also castrate themselves! |
13 Poichè voi siete stati chiamati a libertà, fratelli; sol non prendete questa libertà per un’occasione alla carne; ma servite gli uni agli altri per la carità. | 13 For you were called for freedom, brothers. But do not use this freedom as an opportunity for the flesh; rather, serve one another through love. |
14 Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso. | 14 For the whole law is fulfilled in one statement, namely, "You shall love your neighbor as yourself." |
15 Che se voi vi mordete, e divorate gli uni gli altri, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri. | 15 But if you go on biting and devouring one another, beware that you are not consumed by one another. |
16 OR io dico: Camminate secondo lo Spirito, e non adempiete la concupiscenza della carne. | 16 I say, then: live by the Spirit and you will certainly not gratify the desire of the flesh. |
17 Poichè la carne appetisce contro allo Spirito, e lo Spirito contro alla carne; e queste cose son ripugnanti l’una all’altra; acciocchè non facciate qualunque cosa volete. | 17 For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; these are opposed to each other, so that you may not do what you want. |
18 Che se siete condotti per lo Spirito, voi non siete sotto la legge. | 18 But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. |
19 Ora, manifeste son le opere della carne, che sono: adulterio, fornicazione, immondizia, dissoluzione, | 19 Now the works of the flesh are obvious: immorality, impurity, licentiousness, |
20 idolatria, avvelenamento, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, dissensioni, | 20 idolatry, sorcery, hatreds, rivalry, jealousy, outbursts of fury, acts of selfishness, dissensions, factions, |
21 sette, invidie, omicidii, ebbrezze, ghiottonerie, e cose a queste simiglianti; delle quali cose vi predico, come ancora già ho predetto, che coloro che fanno cotali cose non erederanno il regno di Dio. | 21 occasions of envy, drinking bouts, orgies, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God. |
22 Ma il frutto dello Spirito è: carità, allegrezza, pace, lentezza all’ira, benignità, bontà, fedeltà, mansuetudine, continenza. | 22 In contrast, the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, generosity, faithfulness, |
23 Contro a cotali cose non vi è legge. | 23 gentleness, self-control. Against such there is no law. |
24 Or coloro che son di Cristo hanno crocifissa la carne con gli affetti, e con le concupiscenze. | 24 Now those who belong to Christ (Jesus) have crucified their flesh with its passions and desires. |
25 Se noi viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito. | 25 If we live in the Spirit, let us also follow the Spirit. |
26 Non siamo vanagloriosi, provocandoci gli uni gli altri, invidiandoci gli uni gli altri | 26 Let us not be conceited, provoking one another, envious of one another. |