Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
DIODATINOVA VULGATA
1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit.
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”.
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”.
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”.
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”.
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt.
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo.
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.26 similitersecundus et tertius usque ad septimum.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.27 Novissime autem omnium mulier defunctaest.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”.
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei;
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo.
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente:
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius.
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum.
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.38 hoc est magnum et primum mandatum.
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”.
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”.
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare.