1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo: | 1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: |
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo. | 2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. |
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire. | 3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. |
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze. | 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. |
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. | 5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. |
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero. | 6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. |
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città. | 7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. |
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni. | 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. |
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete. | 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. |
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola. | 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. |
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. | 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. |
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. | 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. |
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti. | 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti | 14 For many are called, but few are chosen. |
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. | 15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. |
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini. | 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. |
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no? | 17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? | 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? |
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. | 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. |
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? | 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? |
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio. | 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. |
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono | 22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways. |
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo: | 23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, |
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello. | 24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother. |
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello. | 25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. |
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette. | 26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh. |
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. | 27 And last of all the woman died also. |
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta. | 28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her. |
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio. | 29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio. | 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. |
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: |
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. | 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. |
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina | 33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine. |
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme. | 34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together: |
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo: | 35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him: |
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge? | 36 Master, which is the greatest commandment in the law? |
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua. | 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. |
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. | 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti | 40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. |
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo: | 41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, |
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide. | 42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's. |
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo: | 43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: |
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi? | 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? |
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? | 45 If David then call him Lord, how is he his son? |
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda | 46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |