1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse: | 1 Job also added, taking up his parable, and said: |
2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava! | 2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? |
3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre; | 3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? |
4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo; | 4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? |
5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno; | 5 When the Almighty was with me: and my servants round about me? |
6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio | 6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? |
7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza, | 7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? |
8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè; | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. |
9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca; | 9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. |
10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato; | 10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. |
11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza; | 11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: |
12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse. | 12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper. |
13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. |
14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda. | 14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. |
15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo. | 15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. |
16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta. | 16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. |
17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti | 17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. |
18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena. | 18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. |
19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami. | 19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. |
20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia. | 20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. |
21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio. | 21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. |
22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro. | 22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. |
23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta. | 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. |
24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia. | 24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. |
25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio | 25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. |