Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:1 Job also added, taking up his parable, and said:
2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno;5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza;11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse.12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda.14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena.18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio.21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta.23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.