1 Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti, | 1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, |
2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia: | 2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia. |
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, | 3 Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
4 che ha dato se stesso per i nostri peccati al fine di strapparci da questo mondo malvagio, secondo la volontà di Dio e Padre nostro, | 4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father. |
5 al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
| 5 To him is glory forever and ever. Amen. |
6 Mi meraviglio che, così in fretta, da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo voi passiate a un altro vangelo. | 6 I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel. |
7 Però non ce n’è un altro, se non che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo. | 7 For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ. |
8 Ma se anche noi stessi, oppure un angelo dal cielo vi annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anàtema! | 8 But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema. |
9 L’abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema! | 9 Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema. |
10 Infatti, è forse il consenso degli uomini che cerco, oppure quello di Dio? O cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo!
| 10 For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ. |
11 Vi dichiaro, fratelli, che il Vangelo da me annunciato non segue un modello umano; | 11 For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man. |
12 infatti io non l’ho ricevuto né l’ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo. | 12 And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ. |
13 Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo: perseguitavo ferocemente la Chiesa di Dio e la devastavo, | 13 For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her. |
14 superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com’ero nel sostenere le tradizioni dei padri. | 14 And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers. |
15 Ma quando Dio, che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia, si compiacque | 15 But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace, |
16 di rivelare in me il Figlio suo perché lo annunciassi in mezzo alle genti, subito, senza chiedere consiglio a nessuno, | 16 to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood. |
17 senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
| 17 Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus. |
18 In seguito, tre anni dopo, salii a Gerusalemme per andare a conoscere Cefa e rimasi presso di lui quindici giorni; | 18 And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days. |
19 degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore. | 19 But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord. |
20 In ciò che vi scrivo – lo dico davanti a Dio – non mentisco. | 20 Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying. |
21 Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilìcia. | 21 Next, I went into the regions of Syria and Cilicia. |
22 Ma non ero personalmente conosciuto dalle Chiese della Giudea che sono in Cristo; | 22 But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ. |
23 avevano soltanto sentito dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora va annunciando la fede che un tempo voleva distruggere». | 23 For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.” |
24 E glorificavano Dio per causa mia. | 24 And they glorified God in me. |