1 Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti, | 1 From Paul, an apostle appointed not by human beings nor through any human being but by JesusChrist and God the Father who raised him from the dead, |
2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia: | 2 and al the brothers who are with me, to the churches of Galatia. |
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, | 3 Grace and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ |
4 che ha dato se stesso per i nostri peccati al fine di strapparci da questo mondo malvagio, secondo la volontà di Dio e Padre nostro, | 4 who gave himself for our sins to liberate us from this present wicked world, in accordance with the wil ofour God and Father, |
5 al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
| 5 to whom be glory for ever and ever. Amen. |
6 Mi meraviglio che, così in fretta, da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo voi passiate a un altro vangelo. | 6 I am astonished that you are so promptly turning away from the one who cal ed you in the grace ofChrist and are going over to a different gospel- |
7 Però non ce n’è un altro, se non che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo. | 7 not that it is another gospel; except that there are trouble-makers among you who are seeking to pervertthe gospel of Christ. |
8 Ma se anche noi stessi, oppure un angelo dal cielo vi annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anàtema! | 8 But even if we ourselves or an angel from heaven preaches to you a gospel other than the one wepreached to you, let God's curse be on him. |
9 L’abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema! | 9 I repeat again what we declared before: anyone who preaches to you a gospel other than the one youwere first given is to be under God's curse. |
10 Infatti, è forse il consenso degli uomini che cerco, oppure quello di Dio? O cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo!
| 10 Whom am I trying to convince now, human beings or God? Am I trying to please human beings? If Iwere stil doing that I should not be a servant of Christ. |
11 Vi dichiaro, fratelli, che il Vangelo da me annunciato non segue un modello umano; | 11 Now I want to make it quite clear to you, brothers, about the gospel that was preached by me, that itwas no human message. |
12 infatti io non l’ho ricevuto né l’ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo. | 12 It was not from any human being that I received it, and I was not taught it, but it came to me through arevelation of Jesus Christ. |
13 Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo: perseguitavo ferocemente la Chiesa di Dio e la devastavo, | 13 You have surely heard how I lived in the past, within Judaism, and how there was simply no limit to the way I persecuted the Church of God in my attempts to destroy it; |
14 superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com’ero nel sostenere le tradizioni dei padri. | 14 and how, in Judaism, I outstripped most of my Jewish contemporaries in my limitless enthusiasm forthe traditions of my ancestors. |
15 Ma quando Dio, che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia, si compiacque | 15 But when God, who had set me apart from the time when I was in my mother's womb, cal ed methrough his grace and chose |
16 di rivelare in me il Figlio suo perché lo annunciassi in mezzo alle genti, subito, senza chiedere consiglio a nessuno, | 16 to reveal his Son in me, so that I should preach him to the gentiles, I was in no hurry to confer with anyhuman being, |
17 senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
| 17 or to go up to Jerusalem to see those who were already apostles before me. Instead, I went off toArabia, and later I came back to Damascus. |
18 In seguito, tre anni dopo, salii a Gerusalemme per andare a conoscere Cefa e rimasi presso di lui quindici giorni; | 18 Only after three years did I go up to Jerusalem to meet Cephas. I stayed fifteen days with him |
19 degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore. | 19 but did not set eyes on any of the rest of the apostles, only James, the Lord's brother. |
20 In ciò che vi scrivo – lo dico davanti a Dio – non mentisco. | 20 I swear before God that what I have written is the truth. |
21 Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilìcia. | 21 After that I went to places in Syria and Cilicia; |
22 Ma non ero personalmente conosciuto dalle Chiese della Giudea che sono in Cristo; | 22 and was stil unknown by sight to the churches of Judaea which are in Christ, |
23 avevano soltanto sentito dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora va annunciando la fede che un tempo voleva distruggere». | 23 they simply kept hearing it said, 'The man once so eager to persecute us is now preaching the faiththat he used to try to destroy,' |
24 E glorificavano Dio per causa mia. | 24 and they gave glory to God for me. |