1 Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti, | 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu lePère qui l'a ressuscité des morts, |
2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia: | 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. |
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, | 3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ, |
4 che ha dato se stesso per i nostri peccati al fine di strapparci da questo mondo malvagio, secondo la volontà di Dio e Padre nostro, | 4 qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volontéde Dieu notre Père, |
5 al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
| 5 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
6 Mi meraviglio che, così in fretta, da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo voi passiate a un altro vangelo. | 6 Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pourpasser à un second évangile -- |
7 Però non ce n’è un altro, se non che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo. | 7 non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et quiveulent bouleverser l'Evangile du Christ. |
8 Ma se anche noi stessi, oppure un angelo dal cielo vi annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anàtema! | 8 Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui quenous avons prêché, qu'il soit anathème! |
9 L’abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi annuncia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema! | 9 Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent decelui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
10 Infatti, è forse il consenso degli uomini che cerco, oppure quello di Dio? O cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo!
| 10 En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ceque je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur duChrist. |
11 Vi dichiaro, fratelli, che il Vangelo da me annunciato non segue un modello umano; | 11 Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine: |
12 infatti io non l’ho ricevuto né l’ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo. | 12 ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. |
13 Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo: perseguitavo ferocemente la Chiesa di Dio e la devastavo, | 13 Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénéeque je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais, |
14 superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com’ero nel sostenere le tradizioni dei padri. | 14 et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisanacharné des traditions de mes pères. |
15 Ma quando Dio, che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia, si compiacque | 15 Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna |
16 di rivelare in me il Figlio suo perché lo annunciassi in mezzo alle genti, subito, senza chiedere consiglio a nessuno, | 16 révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et lesang, |
17 senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
| 17 sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis jerevins encore à Damas. |
18 In seguito, tre anni dopo, salii a Gerusalemme per andare a conoscere Cefa e rimasi presso di lui quindici giorni; | 18 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de luiquinze jours: |
19 degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore. | 19 je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur: |
20 In ciò che vi scrivo – lo dico davanti a Dio – non mentisco. | 20 et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point. |
21 Poi andai nelle regioni della Siria e della Cilìcia. | 21 Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie, |
22 Ma non ero personalmente conosciuto dalle Chiese della Giudea che sono in Cristo; | 22 mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ; |
23 avevano soltanto sentito dire: «Colui che una volta ci perseguitava, ora va annunciando la fede che un tempo voleva distruggere». | 23 on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors ilvoulait détruire; |
24 E glorificavano Dio per causa mia. | 24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |